< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
Yazda qar yéghish, Orma waqtida yamghur yéghish qamlashmighandek, Izzet-hörmet exmeqqe layiq emestur.
2 As the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.
Leylep uchup yürgen quchqachtek, Uchqan qarlighach yerge qonmighandek, Sewebsiz qarghish kishige ziyan keltürelmes.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
Atqa qamcha, éshekke noxta lazim bolghinidek, Exmeqning dümbisige tayaq layiqtur.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Exmeqning exmiqane gépi boyiche uninggha jawab bermigin, Jawab berseng özüng uninggha oxshap qélishing mumkin.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Exmeqning exmiqane gépi boyiche uninggha jawab bergin, Jawab bermiseng u özining exmeqliqini eqilliq dep chaghlar.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh damage.
Öz putini késiwetkendek, Öz béshigha zulmet tiligendek, Exmeqtin xewer yollashmu shundaq bir ishtur.
7 The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
Tokurning kargha kelmigen putliridek, Exmeqning aghzigha sélin’ghan pend-nesihetmu bikar bolur.
8 As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
Salghigha tashni baghlap atqandek, Exmeqqe hörmet bildürüshmu exmiqane ishtur.
9 [As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
Exmeqning aghzigha sélin’ghan pend-nesihet, Mestning qoligha sanjilghan tikendektur.
10 A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.
Öz yéqinlirini qarisigha zeximlendürgen oqyachidek, Exmeqni yaki udul kelgen ademni yallap ishletken xojayinmu oxshashla zeximlendürgüchidur.
11 As a dog turneth back to its vomit, [so] a fool repeateth his folly.
It aylinip kélip öz qusuqini yalighandek, Exmeq exmeqliqini qaytilar.
12 Hast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him.
Özini dana chaghlap memnun bolghan kishini kördüngmu? Uninggha ümid baghlimaqtin exmeqqe ümid baghlimaq ewzeldur.
13 The sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets!
Hurun adem: — «Tashqirida dehshetlik bir shir turidu, Kochida bir shir yüridu!» — dep [öydin chiqmas].
14 [As] the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.
Öz mujuqida échilip-yépilip turghan ishikke oxshash, Hurun kariwatta yétip u yaq-bu yaqqa örülmekte.
15 The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
Hurun qolini sunup qachigha tiqqini bilen, Ghizani aghzigha sélishtinmu ériner.
16 A sluggard is wiser in his own eyes than seven [men] that answer discreetly.
Hurun özini pem bilen jawab bergüchi yette kishidinmu dana sanar.
17 He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.
Kochida kéliwétip, özige munasiwetsiz majiragha arilashqan kishi, Itning quliqini tutup sozghan’gha oxshash xeterge duchar bolar.
18 As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
Öz yéqinlirini aldap «Peqet chaqchaq qilip qoydum!» deydighan kishi, Otqashlarni, oqlarni, herxil ejellik qorallarni atqan telwige oxshaydu.
19 so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
20 Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
Otun bolmisa ot öcher; Gheywet bolmisa, jédel bésilar.
21 [As] coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.
Choghlar üstige chachqan kömürdek, Ot üstige qoyghan otundek, jédelchi jédelni ulghaytar.
22 The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
Gheywetxorning sözliri herxil nazunémetlerdek, Kishining qelbige chongqur singdürüler.
23 Ardent lips, and a wicked heart, are [as] an earthen vessel overlaid with silver dross.
Yalqunluq lewler rezil köngüllerge qoshulghanda, Sapal qachigha kümüsh hel bergen’ge oxshashtur.
24 He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
Adawet saqlaydighan adem öchini gepliri bilen yapsimu, Könglide qat-qat suyiqest saqlaydu.
25 when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
Uning sözi chirayliq bolsimu, ishinip ketmigin; Qelbide yette qat iplasliq bardur.
26 Though [his] hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation.
U öchmenlikini chirayliq gep bilen yapsimu, Lékin rezilliki jamaetning aldida ashkarilinar.
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
Kishige ora kolighan özi chüsher; Tashni domilatqan kishini tash dumilap qaytip kélip uni yanjar.
28 A lying tongue hateth those that are injured by it, and a flattering mouth worketh ruin.
Saxta til özi ziyankeshlik qilghan kishilerge nepretliner; Xushamet qilghuchi éghiz ademni halaketke ittirer.