< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
Honrar a un tonto es tan inoportuno como la nieve en el verano, o la lluvia durante la cosecha.
2 As the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.
La maldición no caerá sobre la persona que no la merece. Será como el ave o la golondrina que revolotean.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
Los caballos necesitan un látigo, los asnos necesitan un freno. ¡Del mismo modo, los tontos necesitan vara en sus lomos!
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
No respondas al tonto según su estupidez, o terminarás igual que ellos.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
No respondas al tonto según su estupidez, o pensaran que son sabios.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh damage.
Confiar la entrega de un mensaje en manos de un tonto, es como cortar tus pies o beber veneno.
7 The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
Un proverbio dicho por un tonto es tan inútil como las piernas de un inválido.
8 As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
Honrar a un tonto es tan inútil como tratar de atar una piedra a una honda.
9 [As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
Un proverbio dicho por un tonto es tan ridículo como ver a un borracho entre espinos.
10 A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.
Todo el que contrata a un tonto o a un desconocido errante, es como un arquero que hiere a la gente lanzando flechas al azar.
11 As a dog turneth back to its vomit, [so] a fool repeateth his folly.
Los tontos repiten su estupidez, así como un perro vuelve a comer su vomito.
12 Hast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him.
¡Has visto a un hombre sabio en su propia opinión? ¡Hay más esperanza para un tonto que para él!
13 The sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets!
Los perezosos son los que dicen: “¡Hay un león en el camino, un león por las calles!”
14 [As] the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.
El perezoso se voltea en la cama, como la puerta se recuesta en sus bisagras.
15 The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
Los perezosos extienden su mano hasta el plato, pero están demasiado cansados como para llevarse la comida a la boca.
16 A sluggard is wiser in his own eyes than seven [men] that answer discreetly.
Los perezosos son más sabios en su propia opinión que muchos consejeros prudentes.
17 He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.
Tomar parte en la disputa de otra persona es como agarrar a un perro callejero por las orejas.
18 As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
Serás como un loco lanzando flechas con fuego y matando gente
19 so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
si mientes a tu amigo, para luego decirle que era una broma.
20 Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
Sin madera, el fuego se apaga, y sin chismosos, se acaba la discordia.
21 [As] coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.
Una persona conflictiva aumenta la discordia, como poner carbón en brasas, o madera en el fuego.
22 The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
Escuchar chismes es como tragar bocados de tu comida preferida. Llegan hasta lo más profundo.
23 Ardent lips, and a wicked heart, are [as] an earthen vessel overlaid with silver dross.
La persuación con intenciones malvadas es como un esmalte brillante de plomo en una olla de barro.
24 He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
La gente te adulará aunque te odien. En el fondo te mienten.
25 when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
Cuando las personas sean buenas contigo, no les creas. Su mente está llena de odio hacia ti.
26 Though [his] hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation.
Aunque su odio esté oculto detrás de su astucia, su maldad quedará expuesta delante de todos.
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
Aquellos que cavan fosos para hacer caer a otros, terminarán cayendo ellos mismos. Y los que hacen rodar piedras, quedarán aplastados por ellas.
28 A lying tongue hateth those that are injured by it, and a flattering mouth worketh ruin.
Si mientes, muestras odio por las víctimas de tus mentiras. Si halagas a las personas, causarás desastre.