< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
Sida wakhtiga kulul aan baraf cad ugu habboonayn, oo wakhtiga beergooyska aan roob ugu habboonayn, Ayaan sharaf nacas ugu habboonayn.
2 As the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.
Sida shimbir iska wareegaysa iyo sida dabafallaadh iska duulaysa, Ayaan habaarkii sababla'aan ahu cidna ugu dhacayn.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
Jeedal faras buu ku habboon yahay, dacayna dameer, Ulina dhabarka nacaska.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Nacas ha ugu jawaabin sida nacasnimadiisu tahay, Waaba intaasoo aad sidiisa oo kale noqotaaye.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Nacas ugu jawaab sida nacasnimadiisu tahay, Waaba intaasoo uu isla caqli weynaadaaye.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh damage.
Kii nacas gacantiis farriin u sii dhiibaa Cagahuu iska gooyaa oo khasaaruu cabbaa.
7 The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
Sida lugaha curyaanku u laalaadaan Ayuu masaalkuna u yahay afka nacasyada.
8 As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
Kii nacas sharaf siiyaa Wuxuu la mid yahay mid wadhaf dhagax ku xidha oo kale.
9 [As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
Sida qodaxdu u dhex gasho sakhraan gacantiis, Ayuu masaalkuna u yahay afka nacasyada.
10 A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.
Kii nacaska ama kuwa jidka maraya kiraystaa Waa sida qaansoole dadka oo dhan dhaawaca oo kale.
11 As a dog turneth back to its vomit, [so] a fool repeateth his folly.
Nacas nacasnimadiisa ku noqnoqdaa Waa sida eey mantaggiisa ku noqnoqda oo kale.
12 Hast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him.
Nin isla caqli weyn ma aragtay? Waxaa isaga ka rajo roon nacas.
13 The sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets!
Ninkii caajis ahu wuxuu yidhaahdaa, Libaax baa waddada jooga; Libaax baa jidka taagan.
14 [As] the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.
Sida albaabku birihiisa ugu noqnoqdo, Ayaa kii caajis ahuna sariirtiisa isugu rogrogaa.
15 The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
Kii caajis ahu wuxuu gacantiisa geliyaa xeedhadiisa, Oo inuu afkiisa ku soo celiyona waa ku dhib isaga.
16 A sluggard is wiser in his own eyes than seven [men] that answer discreetly.
Kii caajis ahu waa iskala caqli badan yahay Toddoba nin oo xigmad ku jawaabi karta.
17 He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.
Kii isagoo jidka iska maraya isku dhex dara dirir aanu waxba ku lahayn, Wuxuu la mid yahay mid eey dhegaha qabta oo kale.
18 As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
Sida nin waalan oo rida dab, Iyo fallaadho, iyo dhimasho,
19 so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
Ayuu yahay kii intuu deriskiisa khiyaaneeyo, Haddana yidhaahda, Miyaanan cayaarayn?
20 Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
Xaabola'aanta dabku waa bakhtiyaa, Oo meeshii aan mid xan badanu jooginna muranku waa ka joogsadaa.
21 [As] coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.
Sida dhuxuli raran u sii shiddo, qoryona dab u sii belbeliyaan, Ayuu ninkii muran badanuna dirir u sii kiciyaa.
22 The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
Kii xan badan erayadiisu waa sida cunto macaan, Oo waxay ku degaan meelaha caloosha ugu hooseeya.
23 Ardent lips, and a wicked heart, are [as] an earthen vessel overlaid with silver dross.
Bushimihii macaan iyo qalbigii shar lehba Waxay la mid yihiin weel dhoobo ah oo lagu dahaadhay lacag wasakhdeed.
24 He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
Kii wax necebu bushimihiisuu isku yeelyeelaa, Laakiinse uurkiisuu khiyaano ku kaydsadaa.
25 when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
Markuu si wacan u hadlo ha rumaysan, Waayo, waxaa qalbigiisa ku jira toddoba karaahiyo.
26 Though [his] hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation.
In kastoo nacaybkiisu khiyaano isku daboolo, Xumaantiisa ayaa shirka lagu hor muujin doonaa.
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
Ku alla kii bohol qodaaba isagaa ku dhex dhici doona, Oo kii dhagax giringiriyana, isaguu ku soo rogman doonaa.
28 A lying tongue hateth those that are injured by it, and a flattering mouth worketh ruin.
Carrabkii been sheega wuxuu neceb yahay kuwuu dhaawacay, Oo afkii wax faaniyaana wuxuu ka shaqeeyaa baabba'.