< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
Кум ну се потривеск зэпада вара ши плоая ын тимпул сечеришулуй, аша ну се потривеште слава пентру ун небун.
2 As the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.
Кум саре врабия ынкоаче ши ынколо ши кум збоарэ рындуника, аша ну нимереште блестемул неынтемеят.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
Бичул есте пентру кал, фрыул, пентру мэгар ши нуяуа, пентру спинаря небунилор.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Ну рэспунде небунулуй дупэ небуния луй, ка сэ ну семень ши ту ку ел.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Рэспунде ынсэ небунулуй дупэ небуния луй, ка сэ ну се крядэ ынцелепт.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh damage.
Чел че тримите о солие принтр-ун небун ышь тае сингур пичоареле ши бя недрептатя.
7 The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
Кум сунт пичоареле ологулуй, аша есте ши о ворбэ ынцеляптэ ын гура унор небунь.
8 As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
Кум ай пуне о пятрэ ын праштие, аша есте кынд дай мэрире унуй небун.
9 [As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
Ка ун спин каре вине ын мына унуй ом бят, аша есте о ворбэ ынцеляптэ ын гура небунилор.
10 A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.
Ка ун аркаш каре рэнеште пе тоатэ лумя, аша есте чел че токмеште пе небунь ши пе ынтыий вениць.
11 As a dog turneth back to its vomit, [so] a fool repeateth his folly.
Кум се ынтоарче кынеле ла че а вэрсат, аша се ынтоарче небунул ла небуния луй.
12 Hast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him.
Дакэ везь ун ом каре се креде ынцелепт, поць сэ ай май мултэ нэдежде пентру ун небун декыт пентру ел.
13 The sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets!
Ленешул зиче: „Афарэ есте ун леу, пе улице есте ун леу!”
14 [As] the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.
Кум се ынвыртеште уша пе цыцыниле ей, аша се ынвыртеште ленешул ын патул луй.
15 The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
Ленешул ышь вырэ мына ын блид ши-й вине греу с-о дукэ ярэшь ла гурэ.
16 A sluggard is wiser in his own eyes than seven [men] that answer discreetly.
Ленешул се креде май ынцелепт декыт шапте оамень каре рэспунд ку жудекатэ.
17 He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.
Ун трекэтор каре се аместекэ ынтр-о чартэ каре ну-л привеште есте ка унул каре апукэ ун кыне де урекь.
18 As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
Ка небунул каре арункэ сэӂець апринсе ши учигэтоаре,
19 so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
аша есте омул каре ыншалэ пе апроапеле сэу ши апой зиче: „Ам врут доар сэ глумеск!”
20 Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
Кынд ну май сунт лемне, фокул се стинӂе; ши кынд ну май есте ничун клеветитор, чарта се потолеште.
21 [As] coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.
Дупэ кум кэрбунеле фаче жэратик ши лемнул, фок, тот аша ши омул гылчевитор апринде чарта.
22 The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
Кувинтеле клеветиторулуй сунт ка ниште прэжитурь, алунекэ пынэ ын фундул мэрунтаелор.
23 Ardent lips, and a wicked heart, are [as] an earthen vessel overlaid with silver dross.
Ка згура де арӂинт пусэ пе ун чоб де пэмынт, аша сунт бузеле апринсе ши о инимэ ря.
24 He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
Чел че урэште се префаче ку бузеле луй ши ынэунтрул луй прегэтеште ыншелэчуня.
25 when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
Кынд ыць ворбеште ку глас дулче, ну-л креде, кэч шапте урычунь сунт ын инима луй.
26 Though [his] hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation.
Кяр дакэ-шь аскунде ура ын префэкэторие, тотушь рэутатя луй се ва дескопери ын адунаре.
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
Чине сапэ гроапа алтуя каде ел ын еа ши пятра се ынтоарче песте чел че о прэвэлеште.
28 A lying tongue hateth those that are injured by it, and a flattering mouth worketh ruin.
Лимба минчиноасэ урэште пе чей пе каре-й добоарэ еа ши гура лингушитоаре прегэтеште пеиря.