< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
Ca zăpada vara și ploaia la seceriș, așa și onoarea nu este potrivită pentru un prost.
2 As the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.
Cum rătăcește pasărea, cum zboară rândunica, tot așa nu va veni blestemul neîntemeiat.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
Un bici pentru cal, un frâu pentru măgar și o nuia pentru spatele prostului.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Nu răspunde unui prost conform nechibzuinței lui, ca nu cumva și tu să fii asemenea lui.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Răspunde unui prost conform nechibzuinței lui, ca nu cumva să fie înțelept în îngâmfarea lui.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh damage.
Cel ce trimite un mesaj prin mâna unui prost, retează picioarele și bea pagubă.
7 The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
Picioarele șchiopului nu sunt egale; așa este o parabolă în gura proștilor.
8 As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
Precum cel ce pune o piatră în praștie, așa este cel ce dă onoare unui prost.
9 [As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
Precum un spin străpunge mâna bețivului, așa este o parabolă în gura proștilor.
10 A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.
Dumnezeul cel mare care a făcut toate lucrurile răsplătește deopotrivă prostului și răsplătește călcătorilor de lege.
11 As a dog turneth back to its vomit, [so] a fool repeateth his folly.
Cum se întoarce un câine la vărsătura lui, așa se întoarce un prost la nechibzuința lui.
12 Hast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him.
Vezi un om înțelept în îngâmfarea lui? Este mai multă speranță pentru un prost decât pentru el.
13 The sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets!
Leneșul spune: Este un leu pe cale; un leu este pe străzi.
14 [As] the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.
Cum se răsucește ușa pe balamalele ei, tot așa și leneșul pe patul său.
15 The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
Leneșul își ascunde mâna în sân; îl mâhnește să o mai ducă din nou la gură.
16 A sluggard is wiser in his own eyes than seven [men] that answer discreetly.
Leneșul este mai înțelept în îngâmfarea lui decât șapte bărbați care pot întoarce un motiv.
17 He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.
Cel ce trece alăturea și se amestecă în cearta care nu îi aparține, este ca unul care apucă un câine de urechi.
18 As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
Precum un nebun care aruncă tăciuni, săgeți și moarte,
19 so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
Așa este cel ce înșală pe aproapele său și spune: Nu glumesc doar?
20 Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
Unde nu este lemn, focul se stinge; tot așa, unde nu este bârfitor, cearta încetează.
21 [As] coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.
Precum cărbuni [sunt] pentru cărbuni aprinși și lemn pentru foc, așa este un bărbat certăreț pentru aprinderea certei.
22 The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
Cuvintele unui bârfitor sunt ca rănile și coboară în părțile cele mai adânci ale pântecelui.
23 Ardent lips, and a wicked heart, are [as] an earthen vessel overlaid with silver dross.
Buze arzătoare și o inimă stricată sunt ca un ciob acoperit cu zgura argintului.
24 He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
Cel ce urăște se preface cu buzele sale și strânge înșelăciune înăuntrul său;
25 when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
Când vorbește amabil, să nu îl crezi, fiindcă sunt șapte urâciuni în inima lui.
26 Though [his] hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation.
Cel a cărui ură este acoperită prin înșelătorie, stricăciunea lui va fi arătată înaintea întregii adunări.
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
Oricine sapă o groapă va cădea în ea; și cel ce rostogolește o piatră, aceasta se va întoarce asupra lui.
28 A lying tongue hateth those that are injured by it, and a flattering mouth worketh ruin.
O limbă mincinoasă urăște pe cei nenorociți prin ea, și o gură lingușitoare lucrează ruină.