< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convem ao louco a honra.
2 As the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.
Como ao passaro o vaguear, como á andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
O açoite para o cavallo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Não respondas ao tolo segundo a sua estulticia; para que tambem te não faças similhante a elle.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Responde ao tolo segundo a sua estulticia; para que não seja sabio aos seus olhos.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh damage.
Os pés corta, e o damno bebe, quem manda mensagens pela mão d'um tolo.
7 The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
Como as pernas do côxo, que pendem frouxas, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
8 As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquelle que dá honra ao tolo.
9 [As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
Como o espinho que entra na mão do bebado, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
10 A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.
Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
11 As a dog turneth back to its vomit, [so] a fool repeateth his folly.
Como o cão que torna ao seu vomito, assim é o tolo que reitera a sua estulticia.
12 Hast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him.
Tens visto a um homem que é sabio a seus proprios olhos? maior esperança ha do tolo do que d'elle.
13 The sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets!
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
14 [As] the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
15 The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de tornal-a á sua bocca.
16 A sluggard is wiser in his own eyes than seven [men] that answer discreetly.
Mais sabio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.
O que, passando, se entremette em pleito alheio é como aquelle que toma um cão pelas orelhas.
18 As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
Como o louco que lança de si faiscas, frechas, e mortandades,
19 so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
Assim é o homem que engana o seu proximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
20 Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
21 [As] coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.
Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para accender rixas.
22 The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e ellas descem ao intimo do ventre.
23 Ardent lips, and a wicked heart, are [as] an earthen vessel overlaid with silver dross.
Como o caco coberto d'escorias de prata, assim são os labios ardentes com o coração maligno.
24 He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
Aquelle que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
25 when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
Quando te supplicar com a sua voz, não te fies n'elle, porque sete abominações ha no seu coração.
26 Though [his] hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation.
Cujo odio se encobre com engano; a sua malicia se descobrirá na congregação.
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
O que cava uma cova n'ella cairá; e o que revolve a pedra esta sobre elle tornará.
28 A lying tongue hateth those that are injured by it, and a flattering mouth worketh ruin.
A lingua falsa aborrece aos que ella afflige, e a bocca lubrica obra a ruina.