< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
Kā sniegs vasarai un lietus pļaujamam laikam, tā ģeķim nepieder gods.
2 As the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.
Kā putns nolidinājās, kā bezdelīga aizskrien, tā nenopelnīti lāsti neaizņem.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
Zirgam pātaga, ēzelim iemaukti un ģeķa mugurai rīkste.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Neatbildi ģeķim pēc viņa ģeķības, ka tu viņam līdzi netopi.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Atbildi ģeķim pēc viņa ģeķības, ka viņš pats neturās par gudru.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh damage.
Darbu uzticēt nelgam rokā, ir nocirst kājas un izbaudīt briesmas.
7 The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
Kā klibam karājās kājas, tā ģeķa mutē gudrības vārdi.
8 As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
Kas ģeķim dod godu, ir kā kas akmeni piesien pie lingas.
9 [As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
Kā ērkšķi, kas tikuši piedzēruša rokā, tāds ir sakāms vārds ģeķu mutē.
10 A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.
Manīgs visu izdara; bet kas nelgu der, sader tekuli.
11 As a dog turneth back to its vomit, [so] a fool repeateth his folly.
Kā suns atiet pie saviem vēmekļiem, tā pat ģeķis atgriežas atpakaļ pie savas ģeķības.
12 Hast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him.
Kad tu redzi vīru, kas savās acīs gudrs, tad no muļķa vairāk cerības, nekā no tāda.
13 The sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets!
Sliņķis saka: „Jauns lauva uz ceļa, lauva uz ielām!“
14 [As] the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.
Durvis grozās eņģēs, un sliņķis savā gultā.
15 The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
Sliņķis slēpj savu roku azotē, un tam grūti to atkal pie mutes likt.
16 A sluggard is wiser in his own eyes than seven [men] that answer discreetly.
Sliņķis savā prātā gudrāks nekā septiņi, kas runā prātīgi.
17 He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.
Kas garām ejot iejaucās citu ķildā, ir kā kas suni ņem aiz ausīm.
18 As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
Tā kā, kad (ārprātīgs) par smieklu šautu ar šķēpiem un nāvīgām bultām,
19 so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
Tā pat ir, kas savu tuvāko pievīlis saka: Vai to par smieklu vien nedarīju?
20 Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
Kad malkas nav, tad uguns izdziest, un kad lišķa nav, tad ķilda rimst.
21 [As] coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.
Kā ogles liesmu un malka uguni, tā rējējs cilvēks saceļ ķildu.
22 The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
Lišķa vārdi ir kā saldi kumosi un iet visai pie sirds.
23 Ardent lips, and a wicked heart, are [as] an earthen vessel overlaid with silver dross.
Dedzīgi vārdi, bet neganta sirds ir poda gabals pārvilkts ar netīru sudrabu.
24 He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
Kas tevi ienīst, ir ar muti draugs, bet savā sirdī viņš domā uz viltu.
25 when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
Kad tas mīlīgi runā, tad netici viņam, jo septiņas negantības viņa sirdī.
26 Though [his] hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation.
Lai gan ienaidu aizsedz ar viltu, tomēr viņa niknums ļaužu priekšā nāks gaismā.
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
Kas bedri rok, tas tanī iekritīs, un kas akmeni veļ uz to tas atvelsies.
28 A lying tongue hateth those that are injured by it, and a flattering mouth worketh ruin.
Viltus mēle ienīst to, kam pati dzēlusi, un mīksta mute padara nelaimi.