< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
誉が愚かな者にふさわしくないのは、夏に雪が降り、刈入れの時に雨が降るようなものだ。
2 As the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.
いわれのないのろいは、飛びまわるすずめや、飛びかけるつばめのようなもので、止まらない。
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
馬のためにはむちがあり、ろばのためにはくつわがあり、愚かな者の背のためにはつえがある。
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
愚かな者にその愚かさにしたがって答をするな、自分も彼と同じようにならないためだ。
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
愚かな者にその愚かさにしたがって答をせよ、彼が自分の目に自らを知恵ある者と見ないためだ。
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh damage.
愚かな者に託して事を言い送る者は、自分の足を切り去り、身に害をうける。
7 The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
あしなえの足は用がない、愚かな者の口には箴言もそれにひとしい。
8 As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
誉を愚かな者に与えるのは、石を石投げにつなぐようだ。
9 [As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
愚かな者の口に箴言があるのは、酔った者が、とげのあるつえを手で振り上げるようだ。
10 A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.
通りがかりの愚か者や、酔った者を雇う者は、すべての人を傷つける射手のようだ。
11 As a dog turneth back to its vomit, [so] a fool repeateth his folly.
犬が帰って来てその吐いた物を食べるように、愚かな者はその愚かさをくり返す。
12 Hast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him.
自分の目に自らを知恵ある者とする人を、あなたは見るか、彼よりもかえって愚かな人に望みがある。
13 The sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets!
なまけ者は、「道にししがいる、ちまたにししがいる」という。
14 [As] the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.
戸がちょうつがいによって回るように、なまけ者はその寝床で寝返りをする。
15 The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
なまけ者は手を皿に入れても、それを口に持ってゆくことをいとう。
16 A sluggard is wiser in his own eyes than seven [men] that answer discreetly.
なまけ者は自分の目に、良く答えることのできる七人の者よりも、自らを知恵ありとする。
17 He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.
自分に関係のない争いにたずさわる者は、通りすぎる犬の耳をとらえる者のようだ。
18 As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
19 so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
隣り人を欺いて、「わたしはただ戯れにした」という者は、燃え木または矢、または死を、投げつける気違いのようだ。
20 Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
たきぎがなければ火は消え、人のよしあしを言う者がなければ争いはやむ。
21 [As] coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.
おき火に炭をつぎ、火にたきぎをくべるように、争いを好む人は争いの火をおこす。
22 The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
人のよしあしをいう者の言葉はおいしい食物のようで、腹の奥にしみこむ。
23 Ardent lips, and a wicked heart, are [as] an earthen vessel overlaid with silver dross.
くちびるはなめらかであっても、心の悪いのは上ぐすりをかけた土の器のようだ。
24 He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
憎む者はくちびるをもって自ら飾るけれども、心のうちには偽りをいだく。
25 when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
彼が声をやわらげて語っても、信じてはならない。その心に七つの憎むべきものがあるからだ。
26 Though [his] hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation.
たとい偽りをもってその憎しみをかくしても、彼の悪は会衆の中に現れる。
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
穴を掘る者は自らその中に陥る、石をまろばしあげる者の上に、その石はまろびかえる。
28 A lying tongue hateth those that are injured by it, and a flattering mouth worketh ruin.
偽りの舌は自分が傷つけた者を憎み、へつらう口は滅びをきたらせる。