< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
榮譽の愚なる者に適はざるは夏の時に雪ふり 穡收の時に雨ふるがごとし
2 As the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.
故なき詛は雀の翔り燕の飛ぶが如くにきたるものにあらず
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
馬の爲には策あり 驢馬の爲には銜あり 愚なる者の背のために杖あり
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
愚なる者の痴にしたがひて答ふること勿れ 恐くはおのれも是と同じからん
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
愚なる者の痴にしたがひて之に答へよ 恐くは彼おのれの目に自らを智者と見ん
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh damage.
愚なる者に托して事を言おくる者はおのれの足をきり身に害をうく
7 The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
跛者の足は用なし 愚なる者の口の箴もかくのごとし
8 As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
榮譽を愚なる者に與ふるは石を投石索に繋ぐが如し
9 [As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
愚なる者の口にたもつ箴言は酔へるものの刺ある杖を手にて擧ぐるがごとし
10 A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.
愚なる者を傭ひ流浪者を傭ふ者は すべての人を傷くる射手の如し
11 As a dog turneth back to its vomit, [so] a fool repeateth his folly.
狗のかへり來りてその吐たる物を食ふがごとく 愚なる者は重ねてその痴なる事をおこなふ
12 Hast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him.
汝おのれの目に自らを智慧ある者とする人を見るか 彼よりも却て愚なる人に望あり
13 The sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets!
惰者は途に獅あり 衢に獅ありといふ
14 [As] the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.
戸の蝶鉸によりて轉るごとく惰者はその牀に輾轉す
15 The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
惰者はその手を盤にいるるも之をその口に擧ることを厭ふ
16 A sluggard is wiser in his own eyes than seven [men] that answer discreetly.
惰者はおのれの目に自らを善く答ふる七人の者よりも智慧ありとなす
17 He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.
路をよぎり自己に關りなき爭擾にたづさはる者は狗の耳をとらふる者のごとし
18 As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
旣にその鄰を欺くことをなして我はただ戯れしのみといふ者は 火箭または鎗または死を擲つ狂人のごとし
19 so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
旣にその鄰を欺くことをなして我はただ戯れしのみといふ者は 火箭または鎗または死を擲つ狂人のごとし
20 Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
薪なければ火はきえ 人の是非をいふ者なければ爭端はやむ
21 [As] coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.
煨火に炭をつぎ火に薪をくぶるがごとく爭論を好む人は爭論を起す
22 The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
人の是非をいふものの言はたはぶれのごとしと雖もかへつて腹の奧に入る
23 Ardent lips, and a wicked heart, are [as] an earthen vessel overlaid with silver dross.
温かき口唇をもちて惡き心あるは銀の滓をきせたる瓦片のごとし
24 He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
恨むる者は口唇をもて自ら飾れども 心の衷には虚偽をいだく
25 when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
彼その聲を和らかにするとも之を信ずるなかれ その心に七の憎むべき者あればなり
26 Though [his] hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation.
たとひ虚偽をもてその恨をかくすとも その惡は會集の中に顯はる
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
坑を掘るものは自ら之に陷らん 石を轉ばしあぐる者の上にはその石まろびかへらん
28 A lying tongue hateth those that are injured by it, and a flattering mouth worketh ruin.
虚偽の舌はおのれの害す者を憎み 諂ふ口は滅亡をきたらす