< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
E LIKE me ka hau i ke kau, E like me ka ua i ka wa e ohi ai, Pela i ku ole ai ka hanohano i ka mea lapuwale.
2 As the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.
E like me ka zepora e auwana ana, E like me ka derora e lele ana, Pela ka poino, aole ia e hiki wale mai.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
I mea hahau no ka lio, i kaulawaha no ka hoki, I laau hahau hoi no ke kua o na mea lapuwale.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Mai olelo aku i ka mea lapuwale e like me kona naaupo ana, O like oe me ia.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
E olelo no i ka mea lapuwale e like me kona naaupo ana, O naauao oia i kona maka iho.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh damage.
O ka mea oki ne i na wawae a loaa ia ia ka poino, Oia ka i kauoha aku i na manao ma ka lima o ka mea lapuwale.
7 The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
E lawe aku i na wawae o ka mea oopa, A me ka olelonane mailoko ae o ka waha o ka poe lapuwale.
8 As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
E like me ka nakii ana i ka iliili ma ka maa a paa, Pela ka haawi ana i ka hanohano no ka mea lapuwale.
9 [As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
O ka mea oioi e o ana i ka lima o ka mea ona, Oia ka olelonane ma ka waha o ka poe lapuwale.
10 A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.
O ka mea nui nana i hana na mea a pau, Oia ka mea nana e hoopai i ka mea lapuwale a e hoopai hoi i ka poe lawehala.
11 As a dog turneth back to its vomit, [so] a fool repeateth his folly.
E like me ka ilio i hoi hou aku i kona luai, Pela ka mea naaupo e hoi hou ana i kona lapuwale.
12 Hast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him.
Ua ike anei oe i ke kanaka naauao i kona manao iho? He lana ka manao no ka mea naaupo aole nona.
13 The sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets!
I ae la ka mea palaualelo, He liona ma ke ala, He liona iwaena o ke kuamoo.
14 [As] the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.
O ka luli ana o ke pani ma kona ami, Oia ka mea palaualelo ma kona moena.
15 The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
Hookomo ka mea palaualelo i kona lima iloko o ke pa, A he mea kaumaha ia ia ke hapai hou ae ia i kona waha.
16 A sluggard is wiser in his own eyes than seven [men] that answer discreetly.
He naauao loa ka mea pulaualelo i kona manao iho, Mamua o na kanaka ehiku e hoike ana i ka oiaio.
17 He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.
O ka mea lalau i ka ilio ma na pepeiao, Oia ka mea e maalo ana, a lawe pu i ka hakaka pili ole ia ia.
18 As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
E like me ka mea e hooleilei ana i na ihe wela, a me na pua a me ka make;
19 so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
Pela ke kanaka e hoopunipuni ana i kona hoanoho, I ae la hoi, Aole anei he paani ko'u?
20 Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
I ole ka wahie, e pio no ke ahi, I ole ka mea holoholo olelo, pau ka hakaka.
21 [As] coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.
O ka nanahu i na nanahu wela, a me ka wahie i ke ahi, Oia ke kanaka huhu e hookonokono ana i ka hakaka.
22 The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
O na olelo a ka mea holoholo olelo, Ua like no ia me na olelo paani, Komo ilalo nae ia a iloko lilo o ka opu.
23 Ardent lips, and a wicked heart, are [as] an earthen vessel overlaid with silver dross.
O ke kala maemae ole i hoopiliia me kahi pohue, Oia na lehelehe e alohaloha ana me ka naau ino.
24 He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
O ka mea inaina, huna oia ma kona mau lehelehe, A iloko ona iho i waiho ai oia i ka hoopunipuni.
25 when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
Ina i oluolu kana olelo, mai manaoio aku ia ia; No ka mea, ehiku mau mea ino iloko o kona naau.
26 Though [his] hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation.
O ka mea i hunaia kona inaina i ka hoopunipuni, E hoikeia kona hewa imua o ke anaina kanaka.
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
O ka mea eli i ka lua, oia ke haule ilaila; O ka mea olokaa i ka pohaku, e hoi hou mai ia maluna ona.
28 A lying tongue hateth those that are injured by it, and a flattering mouth worketh ruin.
O ke elelo wahahee, oia ke inaina aku i ka mea poino malaila; O ka waha malimali, oia ke hana i ka mea e make ai.