< Proverbs 26 >

1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimet sich dem Narren Ehre nicht.
2 As the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.
Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fleugt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
Dem Roß eine Geißel und dem Esel ein Zaum; und dem Narren eine Rute auf den Rücken.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Antworte dem Narren nicht mich seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh damage.
Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an Füßen und nimmt Schaden.
7 The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
Wie einem Krüppel das Tanzen, also stehet den Narren an, von Weisheit reden.
8 As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
Wer einem Narren Ehre anlegt, das ist, als wenn einer einen Edelstein auf den Rabenstein würfe.
9 [As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
10 A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.
Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Hümpler dinget, dem wird's verderbt.
11 As a dog turneth back to its vomit, [so] a fool repeateth his folly.
Wie ein Hund sein Gespeietes wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
12 Hast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him.
Wenn du einen siehest, der sich weise dünket, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
13 The sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets!
Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
14 [As] the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.
Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
15 The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
16 A sluggard is wiser in his own eyes than seven [men] that answer discreetly.
Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
17 He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.
Wer vorgehet und sich menget in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwacket.
18 As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
Wie einer heimlich mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
19 so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
20 Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
Wenn nimmer Holz da ist, so verlöscht das Feuer, und wenn der Verleumder weg ist, so höret der Hader auf.
21 [As] coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.
Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also richtet ein zänkischer Mann Hader an.
22 The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
Die Worte des Verleumders sind wie Schläge und sie gehen durchs Herz.
23 Ardent lips, and a wicked heart, are [as] an earthen vessel overlaid with silver dross.
Giftiger Mund und böses Herz ist wie ein Scherben mit Silberschaum überzogen.
24 He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
Der Feind wird erkannt bei seiner Rede, wiewohl er im Herzen falsch ist.
25 when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
26 Though [his] hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation.
Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeine offenbar werden.
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
Wer eine Grube macht, der wird dreinfallen; und wer einen Stein wälzet, auf den wird er kommen.
28 A lying tongue hateth those that are injured by it, and a flattering mouth worketh ruin.
Eine falsche Zunge hasset, der ihn strafet; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.

< Proverbs 26 >