< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
Wie Schnee im Sommer, Regen in der Ernte, so ungehörig ist die Ehre für den Toren.
2 As the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.
Ein Sperling, der fortflattert, eine Schwalbe, die fortfliegt, so ist unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
Dem Roß gebührt die Peitsche, ein Zaum dem Esel, dem Rücken eines Toren eine Rute.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Antworte nicht dem Toren seiner Torheit nach, damit du selbst dich ihm nicht gleichstellst!
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Daß seine Rede Torheit sei, sag einem Toren, daß er sich nicht weise dünke!
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh damage.
Ein Trinker, der die Füße heftig anstößt, ist einer, der durch einen Toren eine Botschaft sich bestellen läßt.
7 The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
Laßt einen Trunk durch einen Lahmen schöpfen, das ist der Weisheitsspruch im Mund des Toren.
8 As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
Wie einer, der bei einer Steinigung den Stein umwickelt, so handelt, wer dem Toren Ehre gibt.
9 [As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
Ein Dornzweig in des Trunknen Hand, das ist ein Weisheitsspruch im Mund des Toren.
10 A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.
Viel Weh erleidet jedermann, der einen Toren dingt, wie einer, der in Dienst nimmt einen Wanderer.
11 As a dog turneth back to its vomit, [so] a fool repeateth his folly.
Gleich einem Hunde, der zu seinem Auswurf kehrt, so ist ein Tor, der seine Torheit wiederholt.
12 Hast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him.
Erblickst du einen Mann, der selbst sich weise dünkt, da gibt's für einen Narren eher Hoffnung als für ihn.
13 The sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets!
Der Faule spricht: "Es ist ein Löwe auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen."
14 [As] the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.
Wie sich die Tür dreht in der Angel, genauso auch im Bett der Faule.
15 The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
Wenn seine Hand der Faule in die Schüssel steckt, dann wird's ihm sauer, sie zum Mund zu bringen.
16 A sluggard is wiser in his own eyes than seven [men] that answer discreetly.
Ein Fauler dünkt sich weiser noch als sieben, die die Gottessprüche künden.
17 He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.
Gleich dem, der einen Hund beim Springen an den Ohren packen will, ist einer, der in fremden Streit sich mischt.
18 As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
Wie einer, der aus Zeitvertreib Brandpfeile und Geschosse und Verderben schleudert,
19 so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
so ist ein Mann, der seinen Nächsten hintergeht und dann noch sagt. "Ich scherze bloß."
20 Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
Ist Holz nicht mehr vorhanden, geht das Feuer aus, und ist kein Ohrenbläser da, legt sich der Zank.
21 [As] coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.
Zur Glut sind Kohlen da und Holz zum Feuer, und so zum Streitentfachen ein Streitsüchtiger.
22 The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
Des Ohrenbläsers Worte dienen nur dem Zeitvertreib; doch dringen sie gar tief ins Herz.
23 Ardent lips, and a wicked heart, are [as] an earthen vessel overlaid with silver dross.
Dem Gefäß mit unecht Silber überzogen, bei Herzeleid ihm gleichen hitzige Worte.
24 He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
Mit seinen Lippen kann der Hasser sich verstellen; in seinem Innern aber hegt er Trug.
25 when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
Und wenn er seine Liebe laut beteuert, glaub ihm nicht! Denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
26 Though [his] hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation.
Und mag der Haß durch Heuchelei verborgen werden, es tritt doch seine Bosheit öffentlich zutage.
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
Wer eine Grube gräbt, kann selber in sie fallen; wer einen Stein wegwälzt, auf den kann er zurück auch rollen.
28 A lying tongue hateth those that are injured by it, and a flattering mouth worketh ruin.
Es haßt die lügnerische Zunge ihre Tadler; ein glatter Mund schafft sich Verderben.