< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend.
2 As the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.
Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh damage.
Die Füße haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren.
7 The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
Schlaff hängen die Beine des Lahmen [Eig. an dem Lahmen] herab: so ein Spruch im Munde der Toren.
8 As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
9 [As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.
10 A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.
Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt. [O. mit geringer Textänderung: Viel bringt alles hervor, aber des Toren Lohn und wer ihn dingt, vergehen. Der hebr. Text ist schwer verständlich]
11 As a dog turneth back to its vomit, [so] a fool repeateth his folly.
Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
12 Hast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him.
Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, -für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.
13 The sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets!
Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen.
14 [As] the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.
Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.
15 The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
16 A sluggard is wiser in his own eyes than seven [men] that answer discreetly.
Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.
17 He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.
Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, [Mit anderer Interpunktion: Der ergreift einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich über einen Streit ereifert usw.] der ihn nichts angeht.
18 As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
19 so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
20 Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
21 [As] coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.
Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
22 The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
23 Ardent lips, and a wicked heart, are [as] an earthen vessel overlaid with silver dross.
Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber [d. h. mit Glasur] überzogen: so sind feurige Lippen und ein böses Herz.
24 He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.
25 when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
26 Though [his] hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation.
Versteckt sich der Haß in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen.
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
28 A lying tongue hateth those that are injured by it, and a flattering mouth worketh ruin.
Eine Lügenzunge haßt diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.