< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
Comme la neige en été, et la pluie à la moisson, ainsi l'honneur ne va pas à l'insensé.
2 As the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.
Comme le passereau va voltigeant, et l'hirondelle volant ainsi la malédiction non méritée n'atteint pas.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
Au cheval le fouet, à l'âne le mors, et au dos de l'insensé le bâton.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Réponds à l'insensé selon sa folie. afin qu'il ne s'imagine pas être sage.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh damage.
Il se coupe les pieds, s'abreuve de peines celui qui charge un fou d'une mission.
7 The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
Les jambes d'un perclus sont pendantes; telle est une sentence dans la bouche des fous.
8 As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
Lancer une pierre avec la fronde, c'est accorder des honneurs à un insensé.
9 [As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
Une épine que tient levée un homme ivre, c'est une sentence dans la bouche des fous.
10 A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.
Tel un archer qui blesse chacun, tel est celui qui soudoie des fous, et soudoie tout venant.
11 As a dog turneth back to its vomit, [so] a fool repeateth his folly.
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé réitère sa folie.
12 Hast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him.
Vois cet homme qui s'imagine être sage! Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
13 The sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets!
Le lâche dit: « J'entends sur le chemin le rugissant, il y a un lion dans la rue! »
14 [As] the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.
La porte tourne sur ses gonds, et le lâche dans son lit.
15 The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
Le lâche plonge sa main dans le plat, il a peine à la ramener à sa bouche.
16 A sluggard is wiser in his own eyes than seven [men] that answer discreetly.
Le lâche se trouve plus sage que sept hommes qui répondent avec jugement.
17 He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.
Il prend un chien par les oreilles, celui qui en passant s'échauffe pour une querelle qui n'est pas la sienne.
18 As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
Tel un furieux qui décoche des traits, et des dards mortels,
19 so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
tel est l'homme qui trompe son prochain, puis dit: « N'ai-je pas badiné? »
20 Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
Faute de bois le feu s'éteint; ôtez le médisant, la querelle cesse.
21 [As] coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.
Le charbon donne de la braise, et le bois des flammes, et l'homme querelleur allume la dispute.
22 The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
Les propos du rapporteur sont comme des friandises; ils s'insinuent jusqu'au fond des entrailles.
23 Ardent lips, and a wicked heart, are [as] an earthen vessel overlaid with silver dross.
De l'argent brut appliqué sur un têt, c'est le feu sur les lèvres, et la malice dans le cœur.
24 He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
Dans ses discours l'ennemi dissimule, mais dans son âme il s'apprête à tromper.
25 when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
Prend-il un ton gracieux, ne te fie pas à lui, car sept abominations sont dans son cœur.
26 Though [his] hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation.
La haine se cache sous un faux semblant, mais sa malice se découvre dans l'assemblée.
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
Qui creuse une fosse, y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
28 A lying tongue hateth those that are injured by it, and a flattering mouth worketh ruin.
La langue fausse hait ceux qu'elle va perdre, et la bouche flatteuse prépare la ruine.