< Proverbs 26 >

1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
2 As the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.
Comme l’oiseau s’échappe, comme l’hirondelle s’envole, Ainsi la malédiction sans cause n’a point d’effet.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, Et la verge pour le dos des insensés.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Réponds à l’insensé selon sa folie, Afin qu’il ne se regarde pas comme sage.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh damage.
Il se coupe les pieds, il boit l’injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
7 The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
8 As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
C’est attacher une pierre à la fronde, Que d’accorder des honneurs à un insensé.
9 [As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
Comme une épine qui se dresse dans la main d’un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
10 A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.
Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
11 As a dog turneth back to its vomit, [so] a fool repeateth his folly.
Comme un chien qui retourne à ce qu’il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
12 Hast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him.
Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
13 The sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets!
Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
14 [As] the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.
La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
15 The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
16 A sluggard is wiser in his own eyes than seven [men] that answer discreetly.
Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
17 He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s’irrite pour une querelle où il n’a que faire.
18 As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
19 so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
20 Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
Faute de bois, le feu s’éteint; Et quand il n’y a point de rapporteur, la querelle s’apaise.
21 [As] coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.
Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
22 The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
23 Ardent lips, and a wicked heart, are [as] an earthen vessel overlaid with silver dross.
Comme des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un cœur mauvais.
24 He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au-dedans de lui la tromperie.
25 when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
Lorsqu’il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Though [his] hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation.
S’il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
28 A lying tongue hateth those that are injured by it, and a flattering mouth worketh ruin.
La langue fausse hait ceux qu’elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.

< Proverbs 26 >