< Proverbs 26 >

1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
La neige n’est pas de saison en été ni la pluie au temps de la moisson: tout aussi peu les honneurs sont faits pour le sot.
2 As the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.
Comme le passereau s’enfuit à tire d’aile et comme s’envole l’hirondelle, ainsi la malédiction gratuite manque son but.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
Le fouet pour le cheval, le licou pour l’âne, et le bâton pour l’épaule du sot.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Ne réplique pas au sot dans le sens de son ineptie; car toi aussi serais comme lui.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Réplique au sot selon son ineptie, sans cela il se prendrait pour un sage.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh damage.
C’Est se couper les jarrets et s’abreuver de dépit que de charger d’une mission le sot.
7 The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
Comme le boiteux cloche sur ses jambes, ainsi fait une maxime sur les lèvres des sots.
8 As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
Autant fixer une pierre dans la fronde que de décerner des honneurs au sot.
9 [As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
Une épine qui perce la main d’un homme ivre, telle une maxime dans la bouche des sots.
10 A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.
Le puissant fait tout trembler: il prend à sa solde sots et vagabonds.
11 As a dog turneth back to its vomit, [so] a fool repeateth his folly.
Comme le chien retourne à son vomissement, ainsi le sot rabâche ses inepties.
12 Hast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him.
Vois-tu un homme qui se prend pour un sage. il y a plus à attendre d’un sot que de lui.
13 The sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets!
Le paresseux s’écrie: "Il y a un chacal qui barre la route, un lion parcourt les rues!"
14 [As] the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.
Telle la porte tourne sur ses gonds, tel le paresseux sur son lit.
15 The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
Le paresseux introduit sa main dans le plat: c’est trop de fatigue pour lui de la porter à sa bouche.
16 A sluggard is wiser in his own eyes than seven [men] that answer discreetly.
Le paresseux se targue de plus de sagesse que sept conseillers avisés:
17 He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.
Saisir un chien par les oreilles, c’est le fait du passant qui se met en rage pour la querelle d’autrui.
18 As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
Comme un dément qui lance des brandons, des flèches meurtrières,
19 so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
ainsi fait l’homme qui dupe son prochain et dit: "Mais je plaisantais!"
20 Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
Faute de bois, le feu s’éteint, et en l’absence d’un boutefeu, les rixes s’apaisent.
21 [As] coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.
Le charbon ardent donne la braise, le bois alimente le feu, et l’homme hargneux attise des querelles.
22 The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
23 Ardent lips, and a wicked heart, are [as] an earthen vessel overlaid with silver dross.
De l’alliage d’argent recouvrant un vase d’argile, telles sont des lèvres brûlantes d’amitié et un cœur méchant.
24 He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
Un ennemi peut faire le sournois avec ses lèvres, et dans son intérieur il prépare de mauvais coups;
25 when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
s’il prend une voix caressante, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein d’horreurs.
26 Though [his] hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation.
La haine a beau se couvrir d’un masque: sa méchanceté éclatera au grand jour.
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
Celui qui creuse une fosse y tombera; celui qui lance une pierre s’en trouvera atteint.
28 A lying tongue hateth those that are injured by it, and a flattering mouth worketh ruin.
La langue mensongère hait ses victimes et la bouche du flatteur opère des chutes.

< Proverbs 26 >