< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
Kao snijeg ljeti ili kiša o žetvi, tako pristaju počasti bezumnomu.
2 As the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.
Kao vrabac kad prhne i lastavica kad odleti, tako se i bezrazložna kletva ne ispunja.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
Bič konju, uzda magarcu, a šiba leđima bezumnika.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Ne odgovaraj bezumniku po njegovoj ludosti, da mu i sam ne postaneš jednak.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Odgovori bezumniku po ludosti njegovoj, da se ne bi učinio sam sebi mudar.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh damage.
Odsijeca noge sebi i gorčinu pije tko po bezumnom poruke šalje.
7 The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
Klecava bedra u hromoga - mudra je izreka u ustima bezumničkim.
8 As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
Kamen za praćku vezuje tko bezumnom iskazuje čast.
9 [As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
Trnovita grana u ruci pijanice: mudra izreka u ustima bezumnika.
10 A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.
Strijelac koji ranjava sve prolaznike: takav je onaj tko unajmljuje bezumnika.
11 As a dog turneth back to its vomit, [so] a fool repeateth his folly.
Bezumnik se vraća svojoj ludosti kao što se pas vraća na svoju bljuvotinu.
12 Hast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him.
Vidiš li čovjeka koji se sam sebi mudrim čini? Znaj, i od bezumnika ima više nade nego od njega!
13 The sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets!
Lijenčina veli: “Zvijer je na putu, i lav je na ulicama.”
14 [As] the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.
Kao što se vrata okreću na stožerima svojim, tako i lijenčina na postelji svojoj.
15 The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
Lijenčina umače ruku u zdjelu, ali je ne može prinijeti ustima.
16 A sluggard is wiser in his own eyes than seven [men] that answer discreetly.
Lijenčina se čini sebi mudrijim od sedmorice koji umno odgovaraju.
17 He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.
Psa za uši hvata tko se, u prolazu, umiješa u raspru koja ga se ne tiče.
18 As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
Kao bjesomučnik koji baca zublje, strelice i sije smrt,
19 so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
takav je čovjek koji vara bližnjega svoga i veli: “Samo se našalih.”
20 Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
Kad nestane drva, oganj se gasi, i kad više nema klevetnika, prestaje svađa.
21 [As] coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.
Ugljen je za žeravnicu i drvo za oganj, a svadljivac da raspaljuje svađu.
22 The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
Klevetnikove su riječi kao slastice: spuštaju se u dno utrobe.
23 Ardent lips, and a wicked heart, are [as] an earthen vessel overlaid with silver dross.
Srebrna gleđa preko zemljana suđa: laskave usne i opako srce.
24 He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
Mrzitelj hini usnama svojim, a u sebi nosi prijevaru;
25 when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
ne vjeruj mu kad ljupkim glasom govori, jer u srcu mu je sedam grdila;
26 Though [his] hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation.
ako himbom skriva mržnju, njegova će se opačina otkriti na zboru.
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
Tko jamu kopa, sam u nju pada, i tko kamen valja, na njega se prevaljuje.
28 A lying tongue hateth those that are injured by it, and a flattering mouth worketh ruin.
Lažljiv jezik mrzi svoje žrtve, laskava usta propast spremaju.