< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
Nipi laija buhbang kheh ding le chang-at laija gojuh ding akilom pon, hijeh chun mingol jana peh hi thil hahsa ahi.
2 As the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.
Inva kichao hat le pelpalep lengle banga, ajeh beija kigaosapna chu gui lhung lou helding ahi.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
Sakol dinga ajepna akisem peh'a, sangan akamdal akisempeh bang in, mingol jong chu ajepna dinga mol kisem ahi.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Mingol chu angolna totoh in lethuh jeng dan, chutibol lechun koiman nahetkhen thei lou ding ahi.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Mingol chu angolna dungjui in donbut'in, achuti louva ahileh ama mitmua ching kisa ding ahi.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh damage.
Mingol khat chu thupolea naman chahle, nakeng kitanboh tobang chule thina gudon tobang nahi ding ahi.
7 The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
Mingol kom'a thuchih kisei chu alangngoi panna bei tobang ahi.
8 As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
Mingol jana kipe chu songsena bom'a, song chang ohden tobang bep ahi.
9 [As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
Mingol kam'a thuchih kiphongdoh jihi, jukham khut ling in asut vangpai tobang ahi.
10 A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.
Migoi pan mingol ham ahilouleh jukham hamkhat goikha achu, mi lah-a thal mohkap kappa tobang ahi.
11 As a dog turneth back to its vomit, [so] a fool repeateth his folly.
Mingol in angol thu avelsei sei hi, aloh dohsa avel'a jonkit uicha tobang ahi.
12 Hast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him.
Mihem ama le ama achinga kigel ho sang in, mingol din kinepna aum joi.
13 The sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets!
Mithase pan asam'in “Lamlen'a keipi bahkai aum e, khulai dunga jong keipi bahkai aum'e kahei!” ati.
14 [As] the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.
Kotpi akol hom sunga akipei leji bang in, mithase jong ajalkhun chunga akihei le ji bouchu ahi jenge.
15 The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
Mithase chun akhut in bukong asoh jinan, hinlah akam geija akhut ledop ding athan ajou jitapoi.
16 A sluggard is wiser in his own eyes than seven [men] that answer discreetly.
Miching thumop them sagi sang in, mingol chu ama changseh mitvet in akichihsah jin ahi.
17 He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.
Akin louhel'a mi kinahna'a gaki kumpa chu, uicha lhaile abilkol'a matding go tobang ahi.
18 As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
Mingol chon banga chon-jia aheng akom meise kaikhum a, chule thina thei thalpia kap jenga chu,
19 so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
Aheng akom jou'a lhemlha ahin, “Katot ahipoi,” tin aseije.
20 Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
Meija man ding thing abei teng mei akon-theilou bang in, kiseiset tona abei teng kinahna jong athipdel jin ahi.
21 [As] coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.
Vutsa lah'a hol akonbei bangle, thinggo meija akonbai bang in; mitoh kina jingpa chun, kinahna beilamtah in asodohsah jing in ahi.
22 The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
Thu kihou lhihna thei hol jing achu, an tuitah bang in aki ngaiton, mihem laigil sunga alut lhum mangjel jin ahi.
23 Ardent lips, and a wicked heart, are [as] an earthen vessel overlaid with silver dross.
Gitlou lungpua muh tuisel'a thu kisei chu, phatvet maija leibel kitomjol sel tobang bep ahi.
24 He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
Mi thet jinga akamsunga phatmona selpa, alungthim a lhep lhahna jeng toh kivop,
25 when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
Khotona neitah banga thu asei teng jongleh, hitobang mihem chu tahsan hih hel in; ajeh chu ama tobang mihem lung sunga hin deium loutah thil sagi achengin ahi.
26 Though [his] hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation.
Mi ajoubolna chu jonchih tah in kisel doh jong le, mipi maija aphatlouna kiphong jah tei ding ahi.
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
Koi hileh mi lhah lutna dinga khuh laija chu, amajoh lhalut ding chule michunga chu dia songtum tanga chu, asongtum tah chu ama chunga hung kiletah lut ding ahibouve.
28 A lying tongue hateth those that are injured by it, and a flattering mouth worketh ruin.
Thujou seina leigui hin mi asuh genthei ho chu ahot bol cheh jin, chule thujou jeng seija leigui hin manthahna jeng atongdoh in ahi.