< Proverbs 25 >
1 These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah transcribed.
Tudi to so Salomonovi pregovori, ki so jih na čisto prepisali možje Ezekíja, Judovega kralja.
2 It is the glory of God to conceal a thing; but the glory of kings is to search out a thing.
Prikrivati stvar je Bogu slava, toda kraljeva čast je, da zadevo preišče.
3 The heavens for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
Nebes v višino in zemlje v globino in srce kraljev se ne da raziskati.
4 Take away the dross from the silver, and there cometh forth a vessel for the refiner:
Odstrani žlindro od srebra in izšla bo posoda za zlatarja.
5 take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
Odstrani zlobnega izpred kralja, pa bo njegov prestol utrjen v pravičnosti.
6 Put not thyself forward in the presence of the king, and stand not in the place of the great;
Ne postavi se v prisotnost kralja in ne stoj na kraju vélikih ljudi,
7 for better it is that it be said unto thee, Come up hither, than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes see.
kajti bolje je, da ti je rečeno: »Pridi sèm gor, « kakor, da boš postavljen nižje v prisotnosti princa, ki so ga tvoje oči videle.
8 Go not forth hastily to strive, lest [thou know not] what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
Ne pojdi naglo naprej, da se pričkaš, sicer ne bi vedel kaj storiti na koncu le-tega, ko te tvoj sosed osramoti.
9 Debate thy cause with thy neighbour, but reveal not the secret of another;
Svojo zadevo razpravljaj s svojim sosedom in skrivnosti ne razkrij drugemu,
10 lest he that heareth [it] disgrace thee, and thine evil report turn not away.
da te ne bi, kdor to sliši, osramotil in se tvoja razvpitost ne odvrne proč.
11 [As] apples of gold in pictures of silver, is a word spoken in season.
Beseda, primerno izgovorjena, je podobna jabolkom iz zlata na slikah iz srebra.
12 An ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, is a wise reprover upon an attentive ear.
Kakor uhan iz zlata in ornament iz čistega zlata, takšen je moder grajavec nad poslušnim ušesom.
13 As the cold of snow in the time of harvest, [so] is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
Kakor hlad snega v času žetve, tako je zvest poslanec tistim, ki so ga poslali, kajti osvežuje dušo svojih gospodarjev.
14 Clouds and wind without rain, [so] is a man that boasteth himself of a false gift.
Kdorkoli se baha z lažnim darom, je podoben oblakom in vetru brez dežja.
15 By long forbearing is a ruler persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
Z dolgotrajnim prizanašanjem je princ pregovorjen in blag jezik lomi kost.
16 Hast thou found honey? Eat so much as is sufficient for thee, lest thou be surfeited therewith, and vomit it.
Si našel med? Jej [ga] toliko, kolikor ti je potrebno, da ne bi bil nasičen z njim in ga izbljuval.
17 Let thy foot be seldom in thy neighbour's house; lest he be weary of thee and hate thee.
Svoje stopalo umakni od hiše svojega soseda, da se te ne bi naveličal in te tako zasovražil.
18 A maul, and a sword, and a sharp arrow, is a man that beareth false witness against his neighbour.
Človek, ki prinaša krivo pričevanje zoper svojega soseda, je macola, meč in ostra puščica.
19 A broken tooth, and a tottering foot, is confidence in an unfaithful [man] in the day of trouble.
Zaupanje v nezvestega človeka v času stiske je podobno zlomljenemu zobu in izpahnjenemu stopalu.
20 [As] he that taketh off a garment in cold weather, [and as] vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a sad heart.
Kakor kdor odvzema obleko v hladnem vremenu in kakor kis na soliter, tak je kdor prepeva pesmi potrtemu srcu.
21 If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
Če je tvoj sovražnik lačen, mu daj jesti kruha in če je žejen, mu daj piti vode,
22 for thou shalt heap coals of fire upon his head, and Jehovah shall reward thee.
kajti kopičil boš ognjeno oglje na njegovo glavo in Gospod te bo nagradil.
23 The north wind bringeth forth rain, and the angry countenance a backbiting tongue.
Severni veter odnaša dež; tako jezno obličje počne obrekljivemu jeziku.
24 It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a contentious woman, and a house in common.
Bolje je prebivati v kotu hišne strehe, kakor s prepirljivo žensko in v prostrani hiši.
25 [As] cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
Kakor hladne vode žejni duši, takšne so dobre novice iz daljne dežele.
26 A troubled fountain, and a defiled well, is a righteous [man] that giveth way before the wicked.
Pravičen človek, padajoč pred zlobnim, je kakor skaljen studenec in pokvarjen izvir.
27 It is not good to eat much honey; and to search into weighty matters is [itself] a weight.
Ni dobro jesti veliko medu. Tako za ljudi to ni slava, da iščejo svojo lastno slavo.
28 He that hath no rule over his own spirit is [as] a city broken down, without walls.
Kdor nima prevlade nad svojim lastnim duhom je podoben mestu, ki je porušeno in brez zidov.