< Proverbs 25 >

1 These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah transcribed.
Izvi ndizvo zvimwe zvirevo zvaSoromoni, zvakanyorwa namachinda aHezekia mambo weJudha:
2 It is the glory of God to conceal a thing; but the glory of kings is to search out a thing.
Kukudzwa kwaMwari kuviga chinhu; kunzvera nyaya ndiko kukudzwa kwamadzimambo.
3 The heavens for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
Sokukwirira kwakaita denga nokudzika kwakaita nyika, saizvozvowo mwoyo yamadzimambo haigoni kunzverwa.
4 Take away the dross from the silver, and there cometh forth a vessel for the refiner:
Bvisa marara pasirivha, panobva pabuda zvinoshandiswa nomuumbi wemidziyo yesirivha;
5 take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
bvisa akaipa pamberi pamambo, ipapo chigaro chake choushe chichasimbiswa kubudikidza nokururama.
6 Put not thyself forward in the presence of the king, and stand not in the place of the great;
Usazvikudza pamberi pamambo, uye usazvipa chigaro pakati pavanhu vakuru;
7 for better it is that it be said unto thee, Come up hither, than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes see.
Zviri nani kuti ati kwauri, “Kwira pano,” pano kuti akunyadzise pamberi pavanhu vanoremekedzwa.
8 Go not forth hastily to strive, lest [thou know not] what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
Zvawakaona nameso ako usakurumidze kuzvikwidza kumatare edzimhosva, nokuti uchazoiteiko pamagumo, kana muvakidzani wako akakunyadzisa?
9 Debate thy cause with thy neighbour, but reveal not the secret of another;
Kana uchipikisana nomuvakidzani wako, usarase chivimbo chomumwe munhu,
10 lest he that heareth [it] disgrace thee, and thine evil report turn not away.
kana kuti uyo achazvinzwa angangokunyadzisa, uye uchazoramba uine chimiro chakaipa.
11 [As] apples of gold in pictures of silver, is a word spoken in season.
Shoko rataurwa nenguva yakafanira rakafanana namaapuro egoridhe mumidziyo yesirivha.
12 An ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, is a wise reprover upon an attentive ear.
Semhete yomunzeve yegoridhe kana chishongo chegoridhe rakaisvonaka, ndizvo zvakaita kutsiura kwomunhu akachenjera, kunzeve inoteerera.
13 As the cold of snow in the time of harvest, [so] is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
Nhume yakatendeka kune anoituma yakafanana nokutonhorera kwechando panguva yokukohwa; inonyevenutsa mweya yavanatenzi vake.
14 Clouds and wind without rain, [so] is a man that boasteth himself of a false gift.
Samakore nemhepo zvisina mvura, ndizvo zvakaita munhu anozvirumbidza pamusoro pezvipo zvaasingapi.
15 By long forbearing is a ruler persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
Kubudikidza nomwoyo murefu mutongi anogona kunyengetedzwa, uye rurimi runyoro runogona kuvhuna mapfupa.
16 Hast thou found honey? Eat so much as is sufficient for thee, lest thou be surfeited therewith, and vomit it.
Kana wawana uchi, idya hunokuringana chete, hukawandisa, ucharutsa.
17 Let thy foot be seldom in thy neighbour's house; lest he be weary of thee and hate thee.
Usanyanyoenda pamba pomuvakidzani wako, ukanyanya kuendapo, achakuvenga.
18 A maul, and a sword, and a sharp arrow, is a man that beareth false witness against his neighbour.
Setsvimbo kana munondo kana museve unopinza, ndizvo zvakaita munhu anopa uchapupu hwenhema achipikisa muvakidzani wake.
19 A broken tooth, and a tottering foot, is confidence in an unfaithful [man] in the day of trouble.
Sezino rakaora kana tsoka yakaremara, ndizvo zvakafanana nokuvimba nomunhu asina kutendeka panguva yokutambudzika.
20 [As] he that taketh off a garment in cold weather, [and as] vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a sad heart.
Souya anokurura nguo musi unotonhora, kana sevhiniga inodururwa pasoda, ndizvo zvinoita uyo anoimbira nziyo kumwoyo wakaremerwa.
21 If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
Kana muvengi wako ane nzara, mupe zvokudya adye; kana aine nyota, mupe mvura anwe.
22 for thou shalt heap coals of fire upon his head, and Jehovah shall reward thee.
Mukuita izvi, uchaunganidzira mazimbe anopisa pamusoro wake, uye Jehovha achakupa mubayiro.
23 The north wind bringeth forth rain, and the angry countenance a backbiting tongue.
Semhepo yokumusoro inouyisa mvura, naizvozvo rurimi rwakaipa runouyisa zviso zvakashatirwa.
24 It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a contentious woman, and a house in common.
Zviri nani kugara pakona redenga reimba pano kugara mumba nomudzimai anokakavara.
25 [As] cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
Semvura inotonhorera kumweya wakaneta ndizvo zvakaita nhau dzakanaka dzinobva kunyika iri kure.
26 A troubled fountain, and a defiled well, is a righteous [man] that giveth way before the wicked.
Sechitubu chizere madhaka kana tsime rasvibiswa, ndizvo zvakaita munhu akarurama anopa mukana kumunhu akaipa.
27 It is not good to eat much honey; and to search into weighty matters is [itself] a weight.
Hazvina kunaka kudya uchi huzhinji, kana kuti munhu azvitsvakire kukudzwa kwake iye.
28 He that hath no rule over his own spirit is [as] a city broken down, without walls.
Seguta rakakoromoka masvingo ndizvo zvakaita munhu asingagoni kuzvibata.

< Proverbs 25 >