< Proverbs 25 >

1 These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah transcribed.
I ovo su prièe Solomunove koje sabraše ljudi Jezekije cara Judina.
2 It is the glory of God to conceal a thing; but the glory of kings is to search out a thing.
Slava je Božija skrivati stvar, a slava je carska istraživati stvar.
3 The heavens for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
Visina nebu i dubina zemlji i srce carevima ne može se dosegnuti.
4 Take away the dross from the silver, and there cometh forth a vessel for the refiner:
Uzmi od srebra trosku, i izaæi æe livcu zaklad.
5 take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
Uzmi bezbožnika ispred cara, i utvrdiæe se pravdom prijesto njegov.
6 Put not thyself forward in the presence of the king, and stand not in the place of the great;
Ne velièaj se pred carem i ne staj na mjesto gdje stoje vlastelji.
7 for better it is that it be said unto thee, Come up hither, than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes see.
Jer je bolje da ti se kaže: hodi gore, nego da te ponize pred knezom da vidiš svojim oèima.
8 Go not forth hastily to strive, lest [thou know not] what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
Ne idi odmah da se preš, gledaj šta bi èinio napošljetku ako bi te osramotio bližnji tvoj.
9 Debate thy cause with thy neighbour, but reveal not the secret of another;
Raspravi stvar svoju s bližnjim svojim, ali tuðe tajne ne otkrivaj,
10 lest he that heareth [it] disgrace thee, and thine evil report turn not away.
Da te ne bi psovao ko èuje, i sramota tvoja da ne bi ostala na tebi.
11 [As] apples of gold in pictures of silver, is a word spoken in season.
Zlatne jabuke u srebrnijem sudima jesu zgodne rijeèi.
12 An ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, is a wise reprover upon an attentive ear.
Zlatna je grivna i nakit od najboljega zlata mudri karaè onome koji sluša.
13 As the cold of snow in the time of harvest, [so] is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
Vjeran je poslanik kao studen šnježna o žetvi onima koji ga pošlju, i rashlaðuje dušu svojim gospodarima.
14 Clouds and wind without rain, [so] is a man that boasteth himself of a false gift.
Ko se hvali darom lažnijem, on je kao oblaci i vjetar bez dažda.
15 By long forbearing is a ruler persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
Strpljenjem se ublažava knez, i mek jezik lomi kosti.
16 Hast thou found honey? Eat so much as is sufficient for thee, lest thou be surfeited therewith, and vomit it.
Kad naðeš med, jedi koliko ti je dosta, da ne bi najedavši ga se izbljuvao ga.
17 Let thy foot be seldom in thy neighbour's house; lest he be weary of thee and hate thee.
Rijetko neka ti noga stupa u kuæu bližnjega tvojega, da ne bi nasitivši se tebe omrzao na te.
18 A maul, and a sword, and a sharp arrow, is a man that beareth false witness against his neighbour.
Ko god govori lažno svjedoèanstvo na bližnjega svojega, on je kao malj i maè i oštra strijela.
19 A broken tooth, and a tottering foot, is confidence in an unfaithful [man] in the day of trouble.
Uzdanje je u nevjernika u nevolji zub slomljen i noga uganuta.
20 [As] he that taketh off a garment in cold weather, [and as] vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a sad heart.
Ko pjeva pjesme žalosnom srcu, on je kao onaj koji svlaèi haljinu na zimi, i kao ocat na salitru.
21 If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
Ako je gladan nenavidnik tvoj, nahrani ga hljeba, i ako je žedan, napoj ga vode.
22 for thou shalt heap coals of fire upon his head, and Jehovah shall reward thee.
Jer æeš živo ugljevlje zgrnuti na glavu njegovu, i Gospod æe ti platiti.
23 The north wind bringeth forth rain, and the angry countenance a backbiting tongue.
Sjeverni vjetar nosi dažd, a potajni jezik lice srdito.
24 It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a contentious woman, and a house in common.
Bolje je sjedjeti u uglu od krova nego sa ženom svadljivom u kuæi zajednièkoj.
25 [As] cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
Dobar je glas iz daljne zemlje kao studena voda žednoj duši.
26 A troubled fountain, and a defiled well, is a righteous [man] that giveth way before the wicked.
Pravednik koji pada pred bezbožnikom jest kao izvor nogama zamuæen i kao studenac pokvaren.
27 It is not good to eat much honey; and to search into weighty matters is [itself] a weight.
Jesti mnogo meda nije dobro, i istraživati slavu nije slavno.
28 He that hath no rule over his own spirit is [as] a city broken down, without walls.
Ko nema vlasti nad duhom svojim, on je grad razvaljen bez zidova.

< Proverbs 25 >