< Proverbs 25 >
1 These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah transcribed.
Šie arīdzan ir Salamana sakāmie vārdi, ko Hizkijas, Jūda ķēniņa, vīri ir sakrājuši.
2 It is the glory of God to conceal a thing; but the glory of kings is to search out a thing.
Dieva gods ir, kādu lietu apslēpt, bet ķēniņu gods ir, kādu lietu izdibināt.
3 The heavens for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
Debess ir augsta, un zeme dziļa, un ķēniņu sirds neizdibinājama.
4 Take away the dross from the silver, and there cometh forth a vessel for the refiner:
Atšķir sārņus no sudraba, tad tiek kausētājam trauks;
5 take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
Atšķir bezdievīgo nost no ķēniņa, tad viņa goda krēsls ar taisnību top stiprināts.
6 Put not thyself forward in the presence of the king, and stand not in the place of the great;
Nelielies ķēniņa priekšā un nestājies lielu kungu vietā.
7 for better it is that it be said unto thee, Come up hither, than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes see.
Jo tas ir labāki, ka tev saka: „Virzies augšup!“nekā ka tevi pazemo vareno priekšā, ko tavas acis redz.
8 Go not forth hastily to strive, lest [thou know not] what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
Nepārsteidzies strīdēties; jo citādi, ko tu galā darīsi, kad tavs tuvākais tevi gānījis.
9 Debate thy cause with thy neighbour, but reveal not the secret of another;
Izšķir pats savas ķildas ar savu tuvāko un neatklāj cita noslēpumu,
10 lest he that heareth [it] disgrace thee, and thine evil report turn not away.
Ka tevi nerāj, kas to dzird, un tavam kaunam nav gala.
11 [As] apples of gold in pictures of silver, is a word spoken in season.
Vārds īstenā laikā runāts ir zelta āboli sudraba traukos.
12 An ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, is a wise reprover upon an attentive ear.
Gudrs pamācītājs paklausīgām ausīm ir zelta gredzens un zelta ķēdes.
13 As the cold of snow in the time of harvest, [so] is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
Kā sniega dzestrums pļaujamā laikā, tāds ir uzticams kalps tam, kas to sūta; jo tas atspirdzina sava kunga dvēseli.
14 Clouds and wind without rain, [so] is a man that boasteth himself of a false gift.
Kas ar dāvanām lielās melodams, ir kā mākoņi un vējš bez lietus.
15 By long forbearing is a ruler persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
Ar lēnu garu pierunā valdnieku un ar mīkstu mēli lauž kaulus.
16 Hast thou found honey? Eat so much as is sufficient for thee, lest thou be surfeited therewith, and vomit it.
Medu atradis, ēd savu tiesu, ka tu pārēdies to neizvem.
17 Let thy foot be seldom in thy neighbour's house; lest he be weary of thee and hate thee.
Reti vien cel savu kāju tuvākā namā, ka viņš tevis neapnīkst un tevis neienīst.
18 A maul, and a sword, and a sharp arrow, is a man that beareth false witness against his neighbour.
Kas pret savu tuvāko dod nepatiesu liecību, ir kā veseris un zobens un asa bulta.
19 A broken tooth, and a tottering foot, is confidence in an unfaithful [man] in the day of trouble.
Uz neuzticamu paļauties bēdu dienā ir izlūzis zobs un kliba kāja.
20 [As] he that taketh off a garment in cold weather, [and as] vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a sad heart.
Kas noskumušai sirdij dziesmas dzied, ir kā kad drēbes novelk ziemas laikā un kā etiķis uz sāls.
21 If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
Kad tavs ienaidnieks izsalcis, ēdini viņu ar maizi, un kad izslāpis, dzirdini viņu ar ūdeni;
22 for thou shalt heap coals of fire upon his head, and Jehovah shall reward thee.
Jo tā tu sakrāsi kvēlošas ogles uz viņa galvas, un Tas Kungs tev to atmaksās.
23 The north wind bringeth forth rain, and the angry countenance a backbiting tongue.
Ziemelis dzemdē lietu, un glūnētāja mēle skābu ģīmi.
24 It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a contentious woman, and a house in common.
Nama augšā kaktiņā dzīvot ir labāki, nekā namā kopā ar rējēju sievu.
25 [As] cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
Laba ziņa no tālas zemes ir dzestrs ūdens izslāpušai dvēselei.
26 A troubled fountain, and a defiled well, is a righteous [man] that giveth way before the wicked.
Taisnais, kas bezdievīga priekšā lokās, ir sajukusi aka un sajaukts avots.
27 It is not good to eat much honey; and to search into weighty matters is [itself] a weight.
Daudz medus ēst nav labi, un savu paša godu meklēt nav gods.
28 He that hath no rule over his own spirit is [as] a city broken down, without walls.
Kas prātu nemāk valdīt, ir izlauzta pilsēta bez mūriem.