< Proverbs 25 >
1 These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah transcribed.
Ecco altri proverbi di Salomone, raccolti dalla gente di Ezechia, re di Giuda.
2 It is the glory of God to conceal a thing; but the glory of kings is to search out a thing.
E’ gloria di Dio nascondere le cose; ma la gloria dei re sta nell’investigarle.
3 The heavens for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
L’altezza del cielo, la profondità della terra e il cuore dei re non si possono investigare.
4 Take away the dross from the silver, and there cometh forth a vessel for the refiner:
Togli dall’argento le scorie, e ne uscirà un vaso per l’artefice;
5 take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
togli l’empio dalla presenza del re, e il suo trono sarà reso stabile dalla giustizia.
6 Put not thyself forward in the presence of the king, and stand not in the place of the great;
Non fare il vanaglorioso in presenza del re, e non ti porre nel luogo dei grandi;
7 for better it is that it be said unto thee, Come up hither, than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes see.
poiché è meglio ti sia detto: “Sali qui”, anziché essere abbassato davanti al principe che gli occhi tuoi hanno veduto.
8 Go not forth hastily to strive, lest [thou know not] what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
Non t’affrettare a intentar processi, che alla fine tu non sappia che fare, quando il tuo prossimo t’avrà svergognato.
9 Debate thy cause with thy neighbour, but reveal not the secret of another;
Difendi la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto d’un altro,
10 lest he that heareth [it] disgrace thee, and thine evil report turn not away.
onde chi t’ode non t’abbia a vituperare, e la tua infamia non si cancelli più.
11 [As] apples of gold in pictures of silver, is a word spoken in season.
Le parole dette a tempo son come pomi d’oro in vasi d’argento cesellato.
12 An ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, is a wise reprover upon an attentive ear.
Per un orecchio docile, chi riprende con saviezza è un anello d’oro, un ornamento d’oro fino.
13 As the cold of snow in the time of harvest, [so] is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
Il messaggero fedele, per quelli che lo mandano, è come il fresco della neve al tempo della mèsse; esso ristora l’anima del suo padrone.
14 Clouds and wind without rain, [so] is a man that boasteth himself of a false gift.
Nuvole e vento, ma punta pioggia; ecco l’uomo che si vanta falsamente della sua liberalità.
15 By long forbearing is a ruler persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
Con la pazienza si piega un principe, e la lingua dolce spezza dell’ossa.
16 Hast thou found honey? Eat so much as is sufficient for thee, lest thou be surfeited therewith, and vomit it.
Se trovi del miele, mangiane quanto ti basta; che, satollandotene, tu non abbia poi a vomitarlo.
17 Let thy foot be seldom in thy neighbour's house; lest he be weary of thee and hate thee.
Metti di rado il piede in casa del prossimo, ond’egli, stufandosi di te, non abbia ad odiarti.
18 A maul, and a sword, and a sharp arrow, is a man that beareth false witness against his neighbour.
L’uomo che attesta il falso contro il suo prossimo, è un martello, una spada, una freccia acuta.
19 A broken tooth, and a tottering foot, is confidence in an unfaithful [man] in the day of trouble.
La fiducia in un perfido, nel dì della distretta, è un dente rotto, un piede slogato.
20 [As] he that taketh off a garment in cold weather, [and as] vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a sad heart.
Cantar delle canzoni a un cuor dolente è come togliersi l’abito in giorno di freddo, e mettere aceto sul nitro.
21 If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
Se il tuo nemico ha fame, dagli del pane da mangiare: se ha sete, dagli dell’acqua da bere;
22 for thou shalt heap coals of fire upon his head, and Jehovah shall reward thee.
ché, così, raunerai dei carboni accesi sul suo capo, e l’Eterno ti ricompenserà.
23 The north wind bringeth forth rain, and the angry countenance a backbiting tongue.
Il vento del nord porta la pioggia, e la lingua che sparla di nascosto fa oscurare il viso.
24 It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a contentious woman, and a house in common.
Meglio abitare sul canto d’un tetto, che in una gran casa con una moglie rissosa.
25 [As] cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
Una buona notizia da paese lontano è come acqua fresca a persona stanca ed assetata.
26 A troubled fountain, and a defiled well, is a righteous [man] that giveth way before the wicked.
Il giusto che vacilla davanti all’empio, è come una fontana torbida e una sorgente inquinata.
27 It is not good to eat much honey; and to search into weighty matters is [itself] a weight.
Mangiar troppo miele non è bene ma scrutare cose difficili è un onore.
28 He that hath no rule over his own spirit is [as] a city broken down, without walls.
L’uomo che non si sa padroneggiare, è una città smantellata, priva di mura.