< Proverbs 25 >
1 These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah transcribed.
Sila yo se pwovèb yo a Salomon ke mesye Ézéchias yo, wa Juda a te dechifre.
2 It is the glory of God to conceal a thing; but the glory of kings is to search out a thing.
Se glwa Bondye pou kache yon bagay; men se glwa a wa yo pou chache konprann yon bagay.
3 The heavens for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
Tankou syèl la nan wotè a, ak tè a nan pwofondè a, se konsa kè a wa a ensondab.
4 Take away the dross from the silver, and there cometh forth a vessel for the refiner:
Retire vye kras sou ajan k ap fonn nan, e va sòti metal pi pou òfèv la.
5 take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
Retire mechan an devan wa a, e twòn li an va etabli nan ladwati.
6 Put not thyself forward in the presence of the king, and stand not in the place of the great;
Pa reklame bèl repitasyon nan prezans a wa a, e pa kanpe nan plas a moun pwisan yo;
7 for better it is that it be said unto thee, Come up hither, than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes see.
paske li pi bon pou yo di ou: “Vin monte isit la”, olye pou ou ta oblije desann piba nan prezans a prens lan, ke zye ou te wè.
8 Go not forth hastily to strive, lest [thou know not] what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
Pa fè vit lantre nan tribinal pou diskite ka ou; anfen, sa ou va fè lè vwazen ou fè ou desann nèt.
9 Debate thy cause with thy neighbour, but reveal not the secret of another;
Diskite pwòp ka pa ou devan vwazen ou, e pa devwale sekrè a yon lòt,
10 lest he that heareth [it] disgrace thee, and thine evil report turn not away.
oswa sila ki tande ou a, va fè ou repwòch, e move rapò sou ou menm p ap janm disparèt.
11 [As] apples of gold in pictures of silver, is a word spoken in season.
Tankou pòm an lò ki monte sou ajan, se konsa yon mo byen plase nan moman li.
12 An ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, is a wise reprover upon an attentive ear.
Tankou yon zanno an lò ak yon dekorasyon an lò fen se yon repwòch saj nan zòrèy k ap koute.
13 As the cold of snow in the time of harvest, [so] is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
Tankou fredi lanèj nan lè rekòlt, se konsa yon mesaje fidèl ye a sila ki voye l yo, paske li rafrechi nanm a mèt li yo.
14 Clouds and wind without rain, [so] is a man that boasteth himself of a false gift.
Tankou nwaj ak van san lapli, se konsa yon nonm ki ogmante don li yo ak manti.
15 By long forbearing is a ruler persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
Ak pasyans, yon chèf ka vin pèswade; se yon lang dous ki kase zo.
16 Hast thou found honey? Eat so much as is sufficient for thee, lest thou be surfeited therewith, and vomit it.
Èske ou te jwenn siwo myèl? Manje sèlman kont ou, pou ou pa gen twòp pou vomi li.
17 Let thy foot be seldom in thy neighbour's house; lest he be weary of thee and hate thee.
Kite pye ou raman pile lakay vwazen ou, sinon li va fatige avè w, e vin rayi ou.
18 A maul, and a sword, and a sharp arrow, is a man that beareth false witness against his neighbour.
Tankou gwo baton, nepe, oswa flèch file, se konsa yon nonm ki pote fo temwen kont vwazen li.
19 A broken tooth, and a tottering foot, is confidence in an unfaithful [man] in the day of trouble.
Tankou yon move dan ak yon pye ki pa estab, se konsa konfyans nan yon nonm enfidèl nan tan gwo twoub.
20 [As] he that taketh off a garment in cold weather, [and as] vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a sad heart.
Tankou yon moun ki retire rad li nan jou fredi, oswa tankou vinèg sou poud bikabonat, se konsa sila ki chante chan ak kè twouble yo ye.
21 If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
Si lènmi ou grangou, ba li manje; epi si li swaf, ba li dlo pou l bwè;
22 for thou shalt heap coals of fire upon his head, and Jehovah shall reward thee.
paske, ou va anpile chabon tou limen sou tèt li, e SENYÈ a va bay ou rekonpans.
23 The north wind bringeth forth rain, and the angry countenance a backbiting tongue.
Van nò pote lapli e yon lang medizan, pote yon move vizaj.
24 It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a contentious woman, and a house in common.
Li pi bon pou viv nan yon kwen twati pase nan yon kay avèk yon fanm k ap fè kont tout tan.
25 [As] cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
Tankou dlo frèt pou yon nanm fatige, se konsa yon bòn nouvèl ki sòti nan yon peyi lwen.
26 A troubled fountain, and a defiled well, is a righteous [man] that giveth way before the wicked.
Tankou yon sous ki foule anba pye ak yon pwi kontamine, se konsa yon nonm dwat ki bay plas a mechan an.
27 It is not good to eat much honey; and to search into weighty matters is [itself] a weight.
Li pa bon pou bwè anpil siwo myèl, ni li pa bon pou chache pwòp glwa pa w.
28 He that hath no rule over his own spirit is [as] a city broken down, without walls.
Tankou yon gran vil ki kase antre san miray, se konsa yon nonm ki pa kontwole pwòp tèt li.