< Proverbs 25 >
1 These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah transcribed.
Voici maintenant les sentences du roi Salomon qui n'ont point été classées et qu'ont transcrites les amis d'Ézéchias, roi de la Judée.
2 It is the glory of God to conceal a thing; but the glory of kings is to search out a thing.
La gloire de Dieu cèle sa parole; la gloire d'un roi apprécie toute chose.
3 The heavens for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
Le ciel est haut, la mer est profonde; mais le cœur d'un roi ne peut être sondé.
4 Take away the dross from the silver, and there cometh forth a vessel for the refiner:
Bats de l'argent rouillé, et il sera tout à fait purifié.
5 take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
Extermine les impies devant le roi, et son trône se maintiendra dans la justice.
6 Put not thyself forward in the presence of the king, and stand not in the place of the great;
Ne te vante pas en présence du roi; ne promets rien dans les demeures des princes.
7 for better it is that it be said unto thee, Come up hither, than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes see.
Car il vaut mieux que l'on te dise: Viens auprès de moi, que de t'humilier en présence d'un prince. Ne dis rien que tes yeux ne l'aient vu.
8 Go not forth hastily to strive, lest [thou know not] what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
Ne t'engage pas inopinément dans une querelle, de peur que tu ne t'en repentes à la fin. Si ton ami vient à te réprimander,
9 Debate thy cause with thy neighbour, but reveal not the secret of another;
retire-toi dans le secret avec lui, et ne le méprise pas,
10 lest he that heareth [it] disgrace thee, and thine evil report turn not away.
de peur que ton ami n'en vienne aux reproches; car alors ce seraient des querelles et des haines sans fin, et qui seraient pour toi comme la mort. La grâce et l'amitié nous délivrent de tout mal; conserve-les en toi, pour ne point devenir un sujet d'outrages, et garde tes voies dans la paix.
11 [As] apples of gold in pictures of silver, is a word spoken in season.
Parler raison vaut un collier de cornaline mêlé de grains d'or.
12 An ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, is a wise reprover upon an attentive ear.
Une sage parole, dans une oreille docile, vaut un pendant d'oreille où l'or est entrelacé de cornalines de grand prix.
13 As the cold of snow in the time of harvest, [so] is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
Le messager fidèle est, pour ceux qui l'envoient, aussi agréable que le serait la neige au temps de la moisson; il réjouit le cœur de ceux qui l'ont envoyé.
14 Clouds and wind without rain, [so] is a man that boasteth himself of a false gift.
L'homme qui se glorifie d'un présent trompeur ne vaut pas mieux que des fléaux éclatants, tels que la tempête, les sombres nuées ou les torrents de pluie.
15 By long forbearing is a ruler persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
La patience fait la prospérité des rois, et une langue douce amollit jusqu'aux os.
16 Hast thou found honey? Eat so much as is sufficient for thee, lest thou be surfeited therewith, and vomit it.
Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, de peur que tu ne vomisses, si tu t'en es gorgé.
17 Let thy foot be seldom in thy neighbour's house; lest he be weary of thee and hate thee.
Entre rarement chez ton ami, de peur que, rassasié de toi, il ne te prenne en haine.
18 A maul, and a sword, and a sharp arrow, is a man that beareth false witness against his neighbour.
L'homme qui porte contre son ami un faux témoignage ressemble à une massue, à un glaive, à une flèche acérée.
19 A broken tooth, and a tottering foot, is confidence in an unfaithful [man] in the day of trouble.
La dent du méchant et le pied du pervers seront détruits au jour de l'adversité.
20 [As] he that taketh off a garment in cold weather, [and as] vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a sad heart.
Comme le vinaigre ne vaut rien à un ulcère, ainsi la douleur du corps attriste le cœur; et comme le bois est rongé par la pourriture, et les vêtements par un ver, ainsi le cœur de l'homme est rongé par la tristesse.
21 If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
Si ton ennemi a faim, nourris-le; s'il a soif, donne-lui à boire.
22 for thou shalt heap coals of fire upon his head, and Jehovah shall reward thee.
En agissant ainsi, tu amasseras sur sa tête des charbons ardents, et le Seigneur te comblera de biens.
23 The north wind bringeth forth rain, and the angry countenance a backbiting tongue.
L'aquilon, excite les nuées; un front sans pudeur irrite la langue.
24 It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a contentious woman, and a house in common.
Mieux vaut demeurer dans un coin de la terrasse qu'avec une femme querelleuse, en une maison commune.
25 [As] cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
Comme l'eau fraîche est douce à une âme altérée, ainsi est bonne la nouvelle arrivant d'une terre lointaine.
26 A troubled fountain, and a defiled well, is a righteous [man] that giveth way before the wicked.
Si quelqu'un ferme un puits ou corrompt une source d'eau, c'est une chose funeste comme un juste tombant en présence de l'impie.
27 It is not good to eat much honey; and to search into weighty matters is [itself] a weight.
Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel; mais il est juste d'honorer les sages discours.
28 He that hath no rule over his own spirit is [as] a city broken down, without walls.
Comme une ville dont les remparts sont renversés, et qui n'est plus fortifiée, ainsi est un homme qui agit sans conseil.