< Proverbs 25 >
1 These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah transcribed.
I ovo su mudre izreke Salomonove; sabrali ih ljudi Ezekije, kralja judejskog.
2 It is the glory of God to conceal a thing; but the glory of kings is to search out a thing.
Slava je Božja sakrivati stvar, a slava kraljevska istraživati je.
3 The heavens for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
Neistražljivo je nebo u visinu, zemlja u dubinu i srce kraljevsko.
4 Take away the dross from the silver, and there cometh forth a vessel for the refiner:
Ukloni trosku od srebra, i uspjet će posao zlataru.
5 take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
Ukloni opakoga ispred kralja, i utvrdit će se pravicom prijestol njegov.
6 Put not thyself forward in the presence of the king, and stand not in the place of the great;
Ne veličaj se pred kraljem i ne sjedaj na mjesto velikaško,
7 for better it is that it be said unto thee, Come up hither, than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes see.
jer je bolje da ti se kaže: “Popni se gore” nego da te ponize pred odličnikom.
8 Go not forth hastily to strive, lest [thou know not] what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
Što su ti oči vidjele ne iznosi prebrzo na raspru; jer što ćeš učiniti na koncu kad te opovrgne bližnji tvoj?
9 Debate thy cause with thy neighbour, but reveal not the secret of another;
Kad si u parbi s bližnjim svojim, ne otkrivaj tuđe tajne,
10 lest he that heareth [it] disgrace thee, and thine evil report turn not away.
da te ne izgrdi tko čuje i da ti se kleveta ne vrati.
11 [As] apples of gold in pictures of silver, is a word spoken in season.
Riječi kazane u pravo vrijeme zlatne su jabuke u srebrnim posudama.
12 An ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, is a wise reprover upon an attentive ear.
Mudrac koji kori uhu je poslušnu zlatan prsten i ogrlica od tanka zlata.
13 As the cold of snow in the time of harvest, [so] is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
Vjeran je glasnik onomu tko ga šalje kao ledena studen u doba žetve: on krijepi dušu svoga gospodara.
14 Clouds and wind without rain, [so] is a man that boasteth himself of a false gift.
Tko se diči lažljivim darom, on je kao oblak i vjetar bez kiše.
15 By long forbearing is a ruler persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
Strpljivošću se ublažava sudac, mek jezik i kosti lomi.
16 Hast thou found honey? Eat so much as is sufficient for thee, lest thou be surfeited therewith, and vomit it.
Kad naiđeš na med, jedi umjereno, kako se ne bi prejeo i pojedeno izbljuvao.
17 Let thy foot be seldom in thy neighbour's house; lest he be weary of thee and hate thee.
Rijetko zalazi u kuću bližnjega svoga, da te se ne zasiti i ne zamrzi na te.
18 A maul, and a sword, and a sharp arrow, is a man that beareth false witness against his neighbour.
Čovjek koji svjedoči lažno na bližnjega svoga on je kao bojni malj i mač i oštra strijela.
19 A broken tooth, and a tottering foot, is confidence in an unfaithful [man] in the day of trouble.
Uzdanje u bezbožnika na dan nevolje - krnjav je zub i noga klecava.
20 [As] he that taketh off a garment in cold weather, [and as] vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a sad heart.
Kao onaj koji skida haljinu u zimski dan ili ocat lije na ranu, takav je onaj tko pjeva pjesmu turobnu srcu.
21 If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
Ako je gladan neprijatelj tvoj, nahrani ga kruhom, i ako je žedan, napoji ga vodom.
22 for thou shalt heap coals of fire upon his head, and Jehovah shall reward thee.
Jer mu zgrćeš ugljevlje na glavu i Jahve će ti platiti.
23 The north wind bringeth forth rain, and the angry countenance a backbiting tongue.
Sjeverni vjetar donosi dažd, a himben jezik srdito lice.
24 It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a contentious woman, and a house in common.
Bolje je stanovati pod rubom krova nego u zajedničkoj kući sa ženom svadljivom.
25 [As] cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
Kao studena voda žednu grlu, takva je dobra vijest iz zemlje daleke.
26 A troubled fountain, and a defiled well, is a righteous [man] that giveth way before the wicked.
Kao zatrpan izvor i vrelo zamućeno, takav je pravednik koji kleca pred opakim.
27 It is not good to eat much honey; and to search into weighty matters is [itself] a weight.
Jesti mnogo meda nije dobro niti tražiti pretjerane časti.
28 He that hath no rule over his own spirit is [as] a city broken down, without walls.
Grad razvaljen i bez zidova - takav je čovjek koji nema vlasti nad sobom.