< Proverbs 25 >
1 These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah transcribed.
И тия са Соломонови притчи, които събраха човеците на Юдовия цар Езекия.
2 It is the glory of God to conceal a thing; but the glory of kings is to search out a thing.
Слава за Бога е да скрива всяко нещо, А слава е на царете да издирват работите.
3 The heavens for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
Височината на небето и дълбочината на земята И сърцата на царете са неизследими.
4 Take away the dross from the silver, and there cometh forth a vessel for the refiner:
Отмахни нечистото от среброто, И ще излезе съд за златаря.
5 take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
Отмахни нечестивите от царя, И престолът му ще се утвъди в правда.
6 Put not thyself forward in the presence of the king, and stand not in the place of the great;
Не се надигай пред царя, И не стой на мястото на големците,
7 for better it is that it be said unto thee, Come up hither, than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes see.
Защото по-добре е да ти кажат: Мини тук по-горе, Нежели да те турят по-долу в присъствието на началника, когото са видели очите ти.
8 Go not forth hastily to strive, lest [thou know not] what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
Не бързай да излезеш, за да се караш. Да не би най-сетне да не знаеш що да правиш; Когато те засрами противникът ти.
9 Debate thy cause with thy neighbour, but reveal not the secret of another;
Разисквай делото си с противника си сам. Но не откривай чужди тайни,
10 lest he that heareth [it] disgrace thee, and thine evil report turn not away.
Да не би да те укори оня, който те слуша, И твоето безчестие да остане незаличимо.
11 [As] apples of gold in pictures of silver, is a word spoken in season.
Дума казана на място е Като златни ябълки в сребърни съдове.
12 An ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, is a wise reprover upon an attentive ear.
Както е обица и украшение от чисто злато за човек, Така е мъдрият изобличител за внимателното ухо.
13 As the cold of snow in the time of harvest, [so] is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
Както е снежната прохлада в жетвено време, Така е верният посланик на тия, които го изпращат, Защото освежава душата на господаря си.
14 Clouds and wind without rain, [so] is a man that boasteth himself of a false gift.
Който лъжливо се хвали за подаръци що дава, Прилича на облаци и вятър без дъжд.
15 By long forbearing is a ruler persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
Чрез въздържаност се склонява управител, И мек език троши кости.
16 Hast thou found honey? Eat so much as is sufficient for thee, lest thou be surfeited therewith, and vomit it.
Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, Да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
17 Let thy foot be seldom in thy neighbour's house; lest he be weary of thee and hate thee.
Рядко туряй ногата си в къщата на съседа си, Да не би да му досадиш и той да те намрази.
18 A maul, and a sword, and a sharp arrow, is a man that beareth false witness against his neighbour.
Човек, който лъжесвидетелствува против ближния си, Е като чук, нож и остра стрела.
19 A broken tooth, and a tottering foot, is confidence in an unfaithful [man] in the day of trouble.
Доверие към неверен човек, в усилно време, Е като счупен зъб и изкълчена нога.
20 [As] he that taketh off a garment in cold weather, [and as] vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a sad heart.
Както един, който съблича дрехата си в студено време, И както оцет на сода, Така и оня, който пее песни на оскърбено сърце.
21 If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
Ако е гладен ненавистникът ти, дай му хляб да яде, И ако е жаден, напой го с вода,
22 for thou shalt heap coals of fire upon his head, and Jehovah shall reward thee.
Защото така ще натрупаш жар на главата му И Господ ще те възнагради.
23 The north wind bringeth forth rain, and the angry countenance a backbiting tongue.
Както северният вятър произвежда дъжд, Така и тайно одумващият език - разгневено лице.
24 It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a contentious woman, and a house in common.
По-добре е да живее някой в ъгъл на покрива, Нежели в широка къща със свадлива жена.
25 [As] cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
Както е студената вода за жадна душа, Така е добра вест от далечна земя.
26 A troubled fountain, and a defiled well, is a righteous [man] that giveth way before the wicked.
Праведният, който отстъпва пред нечестивия, Е като мътен извор и развален източник.
27 It is not good to eat much honey; and to search into weighty matters is [itself] a weight.
Не е добре да яде някой много мед. Така също не е славно да търсят хората своята си слава.
28 He that hath no rule over his own spirit is [as] a city broken down, without walls.
Който не владее духа си Е като съборен град без стени.