< Proverbs 25 >

1 These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah transcribed.
Bunlar da Süleymanın məsəlləridir. Yəhuda padşahı Xizqiyanın adamları bir yerə yığılıb bunların üzünü köçürtdü.
2 It is the glory of God to conceal a thing; but the glory of kings is to search out a thing.
Allahın işlərinin müəmması Onu şərəfləndirər, Bu işləri aşkar etmək padşahlara şərəf gətirər.
3 The heavens for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
Göyün yüksəkliyini, yerin dərinliyini, Padşahın da qəlbindən keçənləri bilmək olmaz.
4 Take away the dross from the silver, and there cometh forth a vessel for the refiner:
Tullantını gümüşdən ayırsan, Zərgərə əl işi qalar.
5 take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
Əgər şər adam padşahın yanından ayrılarsa, Taxtı salehliklə möhkəmlənər.
6 Put not thyself forward in the presence of the king, and stand not in the place of the great;
Padşahın hüzurunda özünü ucaltma, Rütbəlilərin yanında dayanma.
7 for better it is that it be said unto thee, Come up hither, than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes see.
Çünki «buyur yuxarı» dəvətini almaq Bir əsilzadə qarşısında aşağı endirilməkdən yaxşıdır.
8 Go not forth hastily to strive, lest [thou know not] what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
Gördüyün şeylər barədə Dava yaratmağa tələsmə. Sonra qonşun səni utandırsa, nə edərsən?
9 Debate thy cause with thy neighbour, but reveal not the secret of another;
Münaqişəni qonşunla özün həll et, Özgənin sirrini açma.
10 lest he that heareth [it] disgrace thee, and thine evil report turn not away.
Yoxsa hər eşidən sənə xor baxar, Bu səni etibardan salar.
11 [As] apples of gold in pictures of silver, is a word spoken in season.
Yerində deyilən sözlər, Gümüş oymalar içində qızıl almalara bənzər.
12 An ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, is a wise reprover upon an attentive ear.
Sözəbaxan insana hikmətlinin məzəmməti Qızıl sırğa, qızıl bəzək kimidir.
13 As the cold of snow in the time of harvest, [so] is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
Biçin zamanı qar kimi sərinlik necədirsə, Etibarlı elçi də onu göndərən üçün belədir. O, ağasının ruhunu təzələyir.
14 Clouds and wind without rain, [so] is a man that boasteth himself of a false gift.
Kim ki vermədiyi bəxşişlərlə öyünür, Yağışsız buluda və küləyə bənzəyir.
15 By long forbearing is a ruler persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
Səbirlə hökmdarı da inandırmaq olar, Şirin dil sümükləri belə, yumşaldar.
16 Hast thou found honey? Eat so much as is sufficient for thee, lest thou be surfeited therewith, and vomit it.
Bal tapsan, lazımi qədər ye, Acgözlüklə yesən, qusarsan.
17 Let thy foot be seldom in thy neighbour's house; lest he be weary of thee and hate thee.
Qonşunun evinə az-az get, Yoxsa bezər, sənə nifrət edər.
18 A maul, and a sword, and a sharp arrow, is a man that beareth false witness against his neighbour.
Kim ki qonşusuna qarşı yalandan şahidlik edir, Toppuza, qılınca, iti oxa bənzəyir.
19 A broken tooth, and a tottering foot, is confidence in an unfaithful [man] in the day of trouble.
Dar gündə namərdə bel bağlamaq Çürük dişə, şikəst ayağa güvənməyə bənzəyir.
20 [As] he that taketh off a garment in cold weather, [and as] vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a sad heart.
Qəlbi qubarlıya nəğmə söyləmək Soyuq havada lüt qoyulmağa, Soda üstə sirkə tökülməyə bənzəyir.
21 If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
Düşmənin acdırsa, onu yedizdir, Susuzdursa, ona su ver.
22 for thou shalt heap coals of fire upon his head, and Jehovah shall reward thee.
Belə etməklə sanki onun başına köz tökərsən, Bunun əvəzini Rəbdən alarsan.
23 The north wind bringeth forth rain, and the angry countenance a backbiting tongue.
Şimal küləyi yağış gətirir, Qeybətçi dil isə insanın üzünə qəzəb gətirir.
24 It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a contentious woman, and a house in common.
Davakar arvadla bir evdə yaşamaqdansa Damın bir küncündə yaşamaq yaxşıdır.
25 [As] cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
Susuzluqdan yanana sərin su necədirsə, Uzaq diyardan gələn xoş xəbər də elədir.
26 A troubled fountain, and a defiled well, is a righteous [man] that giveth way before the wicked.
Əgər saleh insan pis adama təslim olarsa, Bulanan bulağa, murdarlanan quyuya bənzəyir.
27 It is not good to eat much honey; and to search into weighty matters is [itself] a weight.
Qədərindən çox bal yemək xeyirli olmadığı kimi Tərifə uymaq da yaxşı deyil.
28 He that hath no rule over his own spirit is [as] a city broken down, without walls.
Nəfsini saxlaya bilməyən Dağılmış, hasarsız şəhərə bənzəyir.

< Proverbs 25 >