< Proverbs 24 >
1 Be not thou envious of evil men, neither desire to be with them;
Pa fè anvi a moun mechan, ni dezire pou avèk yo;
2 for their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.
paske panse yo fòmante vyolans e lèv yo pale inikite.
3 Through wisdom is a house built, and by understanding it is established;
Avèk sajès, kay la bati e avèk bon konprann, li vin etabli.
4 and by knowledge are the chambers filled with all precious and pleasant substance.
Pa konesans, chanm yon moun vin ranpli avèk tout bèl kalite richès.
5 A wise man is strong, and a man of knowledge increaseth strength.
Yon nonm saj byen fò, e yon nonm ak konesans ogmante pouvwa li.
6 For with good advice shalt thou make thy war; and in the multitude of counsellors there is safety.
Paske ak konsèy saj ou va fè lagè, e ak konseye an abondans, gen viktwa.
7 Wisdom is too high for a fool: he will not open his mouth in the gate.
Sajès twò wo pou moun ensanse a; li pa ouvri bouch li nan pòtay la.
8 He that deviseth to do evil shall be called a master of intrigues.
Yon moun ki fè plan pou fè mal, moun va rele li magouyè.
9 The purpose of folly is sin, and the scorner is an abomination to men.
Fòmante foli se peche, e mokè a abominab a tout moun.
10 [If] thou losest courage in the day of trouble, thy strength is small.
Si ou lach nan jou gran pwoblèm nan, fòs ou pa fò.
11 Deliver them that are taken forth unto death, and withdraw not from them that stagger to slaughter.
Delivre sila k ap mennen vè lanmò a, ak sila k ap mache tonbe vè labatwa a. O, kenbe yo!
12 If thou sayest, Behold, we knew it not, will not he that weigheth the hearts consider it? And he that preserveth thy soul, he knoweth it; and he rendereth to man according to his work.
Si ou di: “Gade, nou pa t konnen sa”; èske Li pa konsidere sa, sila ki peze kè? Epi èske Li pa konnen sa, sila kap kenbe nanm ou an? Èske Li p ap rann a lòm selon zèv li?
13 Eat honey, my son, for it is good; and a honeycomb is sweet to thy taste:
Fis mwen, manje siwo myèl, paske li bon; wi, siwo sòti nan nich lan dous pou goute.
14 so consider wisdom for thy soul; if thou hast found it, there shall be a result, and thine expectation shall not be cut off.
Konnen ke sajès se konsa pou nanm ou; si ou twouve li, va gen yon avni, e espwa ou p ap anile.
15 Lay not wait, O wicked [man], against the dwelling of the righteous; lay not waste his resting-place.
Pa kouche mete pyèj, o lòm mechan, kont kote ke moun dwat la rete a. Pa detwi kote repo li a;
16 For the righteous falleth seven times, and riseth up again; but the wicked stumble into disaster.
paske yon nonm ladwati tonbe sèt fwa e leve ankò, men se nan lè gwo malè ke mechan an tonbe.
17 Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thy heart be glad when he stumbleth;
Pa rejwi lè lènmi ou tonbe. Ni pa kite kè ou kontan lè l tonbe;
18 lest Jehovah see it, and it be evil in his sight, and he turn away his anger from him.
Oswa, SENYÈ a va wè l, vin pa kontan e detounen kòlè Li de li.
19 Fret not thyself because of evil-doers, [and] be not envious of the wicked:
Pa twouble tèt ou pou malveyan yo, ni fè lanvi pou mechan yo,
20 for there shall be no future to the evil [man]; the lamp of the wicked shall be put out.
paske pou yon nonm mechan, pa gen avni. Lanp a mechan an va etenn nèt.
21 My son, fear Jehovah and the king: meddle not with them that are given to change.
Fis mwen an, gen lakrent SENYÈ a ak wa a; pa asosye ak sila ki pa stab yo,
22 For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both?
paske, malè yo va leve vit. Kilès ki konnen destriksyon an k ap sòti nan yo de a.
23 These things also come from the wise. It is not good to have respect of persons in judgment.
Sila yo, anplis, se pawòl a sajès: Fè patipri nan jijman pa bon.
24 He that saith unto the wicked, Thou art righteous, peoples shall curse him, nations shall abhor him;
Sila ki di a mechan an: “Ou dwat”, pèp yo va modi li e nasyon yo va rayi li;
25 but to them that rebuke [him] shall be delight, and a good blessing cometh upon them.
men pou sila ki repwoche mechan yo, lap wale byen ak yo. Bon benediksyon va tonbe sou yo.
26 He kisseth the lips who giveth a right answer.
Yon repons onèt tankou yon bo sou lèv yo.
27 Prepare thy work without, and put thy field in order, and afterwards build thy house.
Prepare tout travay ou a deyò; byen prepare chan ou. Apre, alò, bati kay ou.
28 Be not a witness against thy neighbour without cause; and wouldest thou deceive with thy lips?
Pa vin yon temwen kont vwazen ou san koz, e pa bay manti ak lèv ou.
29 Say not, I will do so to him as he hath done to me, I will render to the man according to his work.
Pa di: “Se konsa mwen va fè l paske li te fè m konsa; mwen va rann a nonm nan selon zèv li yo.”
30 I went by the field of a sluggard, and by the vineyard of a man void of understanding;
Mwen te pase nan chan parese a; akote chan rezen a nonm ki manke bon konprann nan.
31 and lo, it was all grown over with thistles, and nettles had covered the face thereof, and its stone wall was broken down.
Epi gade byen, li te plen ak raje pikan, e kouvri ak move zèb, Miray an wòch la te fin kraze nèt.
32 Then I looked, I took it to heart; I saw, I received instruction:
Lè m te wè, mwen te reflechi sou sa; mwen te gade e m te resevwa enstriksyon.
33 — A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest!
“Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men pou repoze,”
34 So shall thy poverty come [as] a roving plunderer, and thy penury as an armed man.
Konsa mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vòlè; ak bezwen tankou yon bandi kon zam.