< Proverbs 24 >

1 Be not thou envious of evil men, neither desire to be with them;
Pa anvye sò mechan yo. Pa chache fè zanmi ak yo.
2 for their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.
Yon sèl bagay ki nan tèt yo, se fè mechanste. Yon sèl pawòl ki nan bouch yo, se fè moun mal.
3 Through wisdom is a house built, and by understanding it is established;
Bon konprann ap fè kay ou kanpe. Bon konesans ap fè l' kanpe fèm.
4 and by knowledge are the chambers filled with all precious and pleasant substance.
Kote ki gen konesans, pyès kay yo plen ak bon bagay ki koute chè.
5 A wise man is strong, and a man of knowledge increaseth strength.
Pito ou gen bon konprann pase ou gen fòs. Wi, moun ki gen konesans vo plis pase moun ki gwonèg.
6 For with good advice shalt thou make thy war; and in the multitude of counsellors there is safety.
Paske, se pou ou ranje plan ou anvan ou antre nan batay. Plis ou gen moun k'ap ba ou konsèy, plis ou gen chans pou ou genyen batay la.
7 Wisdom is too high for a fool: he will not open his mouth in the gate.
Pawòl moun konprann twò wo pou moun san konprann. Yo pa gen anyen pou yo di kote koze serye ap pale.
8 He that deviseth to do evil shall be called a master of intrigues.
Lè yon moun tout tan ap kalkile jan pou l' fè sa ki mal, y'ap rele l' malveyan.
9 The purpose of folly is sin, and the scorner is an abomination to men.
Tou sa moun san konprann gen lide fè, se fè sa ki mal. Konsa tou, moun pa vle wè moun k'ap plede pase moun nan betiz.
10 [If] thou losest courage in the day of trouble, thy strength is small.
Si jou malè ou pa gen kouraj pou kenbe, ou pa t' janm gen fòs vre.
11 Deliver them that are taken forth unto death, and withdraw not from them that stagger to slaughter.
Delivre moun y'ap trennen pou y' al touye. Sove moun y'ap bourade pou y' al egzekite.
12 If thou sayest, Behold, we knew it not, will not he that weigheth the hearts consider it? And he that preserveth thy soul, he knoweth it; and he rendereth to man according to his work.
Si ou pran pòz ou pa t' konn sa, chonje Bondye. Li menm k'ap jije sa ki nan kè moun, l'ap wè sa. Li menm k'ap veye tou sa w'ap fè, l'ap konn sa. L'ap fè tout moun peye pou sa yo fè.
13 Eat honey, my son, for it is good; and a honeycomb is sweet to thy taste:
Pitit mwen, bwè siwo myèl, sa bon pou ou. Menm jan siwo myèl k'ap koule soti nan gato myèl dous nan bouch ou,
14 so consider wisdom for thy soul; if thou hast found it, there shall be a result, and thine expectation shall not be cut off.
se konsa konesans ak bon konprann bon pou nanm ou. Si ou genyen yo, w'a fè chemen ou nan lavi. Sa w'ap tann lan, lavalas p'ap pote l' ale.
15 Lay not wait, O wicked [man], against the dwelling of the righteous; lay not waste his resting-place.
Pa janm fè plan tankou mechan yo pou chache fofile kò ou anndan kay moun k'ap mache dwat. Pa chache devalize kote l' rete a.
16 For the righteous falleth seven times, and riseth up again; but the wicked stumble into disaster.
Paske, moun k'ap mache dwat yo te mèt tonbe sèt fwa. Pa pè, y'ap toujou leve ankò. Men, nan mechanste yo, mechan yo ap tonbe, yo p'ap ka leve ankò.
17 Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thy heart be glad when he stumbleth;
Pa prese fè kè ou kontan lè malè rive lènmi ou. Pa kouri fè fèt lè li bite.
18 lest Jehovah see it, and it be evil in his sight, and he turn away his anger from him.
Seyè a ap wè sa. Sa p'ap fè l' plezi. Li ka rive pa pini l' poutèt sa.
19 Fret not thyself because of evil-doers, [and] be not envious of the wicked:
Pa kite moun k'ap fè sa ki mal fè ou pèdi tèt ou. Pa anvye sò mechan yo.
20 for there shall be no future to the evil [man]; the lamp of the wicked shall be put out.
Paske mechan yo pa pral lwen. Lavi yo tankou yon lanp k'ap mouri.
21 My son, fear Jehovah and the king: meddle not with them that are given to change.
Pitit mwen, gen krentif pou Seyè a. Respekte wa a. Ou pa gen anyen pou ou wè ak moun k'ap kenbe tèt ak yo.
22 For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both?
Moun sa yo ap rete konsa, malè ap tonbe sou yo. Ou pa janm konnen ki kalite malè Seyè a osinon wa a ka fè rive sou ou.
23 These things also come from the wise. It is not good to have respect of persons in judgment.
Men lòt pawòl moun ki gen bon konprann yo te di ankò. Sa pa bon pou yon jij gade sou figi moun lè l'ap rann jijman.
24 He that saith unto the wicked, Thou art righteous, peoples shall curse him, nations shall abhor him;
Lè yon jij di yon moun ki fè sa ki mal: Se ou ki gen rezon, jij sa a, tout moun gen pou madichonnen l'. Y'ap rayi l' toupatou sou latè.
25 but to them that rebuke [him] shall be delight, and a good blessing cometh upon them.
Men, jij ki pini moun ki antò a va gen kè kontan. Bondye va beni l'. Tout zafè l' va mache byen.
26 He kisseth the lips who giveth a right answer.
Lè ou bay yon bon repons, ou aji tankou yon bon zanmi.
27 Prepare thy work without, and put thy field in order, and afterwards build thy house.
Regle tout zafè ou. Mete jaden ou anfòm. Apre sa, ou mèt tabli.
28 Be not a witness against thy neighbour without cause; and wouldest thou deceive with thy lips?
Pa leve pale sou do frè parèy ou san rezon. Pa bay manti sou li.
29 Say not, I will do so to him as he hath done to me, I will render to the man according to his work.
Pa janm di li fè m', m'ap fè l' tou. M'ap fè l' peye sa li fè a.
30 I went by the field of a sluggard, and by the vineyard of a man void of understanding;
Mwen pase bò jaden yon nonm parese, bò jaden rezen yon moun ki san konprann.
31 and lo, it was all grown over with thistles, and nettles had covered the face thereof, and its stone wall was broken down.
Pikan te fin pran jaden an nèt. Move zèb t'ap pouse toupatou. Lantouraj jaden yo te fin tonbe.
32 Then I looked, I took it to heart; I saw, I received instruction:
Lè mwen wè sa, mwen kalkile. Mwen gade, sa ban m' yon leson.
33 — A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest!
Dòmi, kabicha, kouche sou do, kwaze men ou dèyè tèt ou... Se bon!
34 So shall thy poverty come [as] a roving plunderer, and thy penury as an armed man.
W'ap rete konsa, w'ap wè ou pòv. Mizè ap tonbe sou ou tankou yon ansasen san ou pa atann.

< Proverbs 24 >