< Proverbs 24 >
1 Be not thou envious of evil men, neither desire to be with them;
Usachitire nsanje anthu oyipa, usalakalake kuti uzikhala nawo,
2 for their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.
pakuti mitima yawo imalingalira chiwawa, ndipo pakamwa pawo pamayankhula zoyambitsa mavuto.
3 Through wisdom is a house built, and by understanding it is established;
Nyumba imamangidwa ndi anthu anzeru, ndipo imakhazikika ndi anthu odziwa zinthu;
4 and by knowledge are the chambers filled with all precious and pleasant substance.
Munthu wodziwa zinthu angathe kudzaza zipinda zake ndi chuma chamtengowapatali ndiponso chabwino.
5 A wise man is strong, and a man of knowledge increaseth strength.
Munthu wodziwa zinthu ali ndi mphamvu yayikulu kuposa munthu wanyonga zambiri, ndipo munthu wachidziwitso amaposa munthu wamphamvu.
6 For with good advice shalt thou make thy war; and in the multitude of counsellors there is safety.
Pafunika malangizo kuti ukamenye nkhondo. Pakakhala aphungu ambiri kupambana kumakhalapo.
7 Wisdom is too high for a fool: he will not open his mouth in the gate.
Nzeru ndi chinthu chapatali kwambiri kwa chitsiru; chilibe choti chiyankhule pabwalo la milandu pa chipata.
8 He that deviseth to do evil shall be called a master of intrigues.
Amene amakonzekera kuchita zoyipa adzatchedwa mvundulamadzi.
9 The purpose of folly is sin, and the scorner is an abomination to men.
Kukonzekera kuchita za uchitsiru ndi tchimo, ndipo munthu wonyoza amanyansa anthu.
10 [If] thou losest courage in the day of trouble, thy strength is small.
Ngati utaya mtima nthawi ya mavuto ndiye kuti mphamvu yako ndi yochepadi!
11 Deliver them that are taken forth unto death, and withdraw not from them that stagger to slaughter.
Uwapulumutse amene akutengedwa kuti akaphedwe; uwalanditse amene akuyenda movutika kupita kokaphedwa.
12 If thou sayest, Behold, we knew it not, will not he that weigheth the hearts consider it? And he that preserveth thy soul, he knoweth it; and he rendereth to man according to his work.
Ukanena kuti, “Koma ife sitinadziwe kanthu za izi,” kodi Iye amene amasanthula mtima sazindikira zimenezi? Kodi Iye amene amateteza moyo wako sazidziwa zimenezi? Kodi Iye sadzalipira munthu malingana ndi ntchito zake?
13 Eat honey, my son, for it is good; and a honeycomb is sweet to thy taste:
Mwana wanga, uzidya uchi popeza ndi wabwino; uchi wochokera mʼchisa cha njuchi ndi wokoma ukawulawa.
14 so consider wisdom for thy soul; if thou hast found it, there shall be a result, and thine expectation shall not be cut off.
Udziwe kuti nzeru ndi yoteronso pa moyo wako; ngati uyipeza nzeruyo, zinthu zidzakuyendera bwino mʼtsogolo, ndipo chiyembekezo chako sichidzapita pachabe.
15 Lay not wait, O wicked [man], against the dwelling of the righteous; lay not waste his resting-place.
Usachite zachifwamba nyumba ya munthu wolungama ngati munthu woyipa. Usachite nayo nkhondo nyumba yake;
16 For the righteous falleth seven times, and riseth up again; but the wicked stumble into disaster.
paja munthu wolungama akagwa kasanu nʼkawiri amadzukiriranso. Koma woyipa adzathedwa tsoka likadzawafikira.
17 Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thy heart be glad when he stumbleth;
Usamakondwera ndi kugwa kwa mdani wako. Mtima wako usamasangalale iye akapunthwa.
18 lest Jehovah see it, and it be evil in his sight, and he turn away his anger from him.
Kuopa kuti Yehova ataziona zimenezi nayipidwa nazo, angaleke kukwiyira mdaniyo.
19 Fret not thyself because of evil-doers, [and] be not envious of the wicked:
Usavutike mtima chifukwa cha anthu ochita zoyipa kapena kuchitira nsanje anthu oyipa,
20 for there shall be no future to the evil [man]; the lamp of the wicked shall be put out.
paja munthu woyipa alibe tsogolo. Moyo wa anthu oyipa adzawuzimitsa ngati nyale.
21 My son, fear Jehovah and the king: meddle not with them that are given to change.
Mwana wanga, uziopa Yehova ndi mfumu, ndipo usamagwirizana ndi anthu owachitira mwano,
22 For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both?
awiri amenewa amagwetsa tsoka mwadzidzidzi. Ndani angadziwe mavuto amene angagwetse?
23 These things also come from the wise. It is not good to have respect of persons in judgment.
Malangizo enanso a anthu anzeru ndi awa: Kukondera poweruza mlandu si chinthu chabwino:
24 He that saith unto the wicked, Thou art righteous, peoples shall curse him, nations shall abhor him;
Aliyense amene amawuza munthu wolakwa kuti, “Iwe ndi munthu wosalakwa,” anthu a mitundu yonse adzamutemberera, ndi mitundu ya anthu idzayipidwa naye.
25 but to them that rebuke [him] shall be delight, and a good blessing cometh upon them.
Koma olanga anthu oyipa zinthu zidzawayendera bwino ndipo madalitso ochuluka adzakhala pa iwo.
26 He kisseth the lips who giveth a right answer.
Woyankhula mawu owona ndiye amaonetsa chibwenzi chenicheni.
27 Prepare thy work without, and put thy field in order, and afterwards build thy house.
Ugwiriretu ntchito zako zonse, makamaka za ku munda ndipo pambuyo pake uyambe kumanga nyumba.
28 Be not a witness against thy neighbour without cause; and wouldest thou deceive with thy lips?
Usakhale mboni yotsutsa mnzako popanda chifukwa, kapena kugwiritsa ntchito pakamwa pako kunena zachinyengo.
29 Say not, I will do so to him as he hath done to me, I will render to the man according to his work.
Usanene kuti, “Ine ndidzamuchitira iye monga momwe wandichitira ine; ndidzamubwezera munthu ameneyo zimene anandichitira.”
30 I went by the field of a sluggard, and by the vineyard of a man void of understanding;
Ndinkayenda mʼmbali mwa munda wa munthu waulesi ndinadutsa munda wamphesa wa munthu wopanda nzeru.
31 and lo, it was all grown over with thistles, and nettles had covered the face thereof, and its stone wall was broken down.
Ndinapeza kuti paliponse mʼmundamo munali mutamera minga, mʼnthaka imeneyo munali mutamera khwisa, ndipo mpanda wake wamiyala unali utawonongeka.
32 Then I looked, I took it to heart; I saw, I received instruction:
Tsono nditaona ndinayamba kuganizira mu mtima mwanga ndipo ndinatolapo phunziro ili:
33 — A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest!
Ukati, “Bwanji ndigone pangʼono,” kapena “Ndiwodzereko pangʼono,” kapenanso “Ndipinde manja pangʼono kuti ndipumule,”
34 So shall thy poverty come [as] a roving plunderer, and thy penury as an armed man.
umphawi udzafika pa iwe ngati mbala ndipo usiwa udzakupeza ngati munthu wachifwamba.