< Proverbs 23 >
1 When thou sittest to eat with a ruler, consider well who is before thee;
Katta erbab bilen hemdastixan bolsang, Aldingdiki kim ikenlikini obdan oylan.
2 and put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
Ishtiying yaman bolsa, Gélinggha pichaq tenglep turghandek özüngni tart.
3 Be not desirous of his dainties; for they are deceitful food.
Uning nazunémetlirini tama qilma, Ular adem aldaydighan tamaqlardur.
4 Weary not thyself to become rich; cease from thine own intelligence:
Bay bolimen dep özüngni upratma; Özüngning zéhningni bu ishqa qaratma.
5 wilt thou set thine eyes upon it, it is gone; for indeed it maketh itself wings and it flieth away as an eagle towards the heavens.
[Bayliqlargha] köz tikishing bilenla, ular yoq bolidu; Pul-mal derweqe özige qanat yasap, Xuddi bürküttek asman’gha uchup kéter.
6 Eat thou not the food of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties.
Ach közning nénini yéme, Uning ésil nazunémetlirini tama qilma;
7 For as he thinketh in his soul, so is he. Eat and drink! will he say unto thee; but his heart is not with thee.
Chünki uning köngli qandaq bolghandek, özimu shundaq. U aghzida: — Qéni, alsila, ichsile! — désimu, Biraq könglide séni oylighini yoq.
8 Thy morsel which thou hast eaten must thou vomit up, and thou wilt have wasted thy sweet words.
Yégen bir yutum taamnimu qusuwétisen, Uninggha qilghan chirayliq sözliringmu bikargha ketken bolidu.
9 Speak not in the ears of a foolish [man], for he will despise the wisdom of thy words.
Exmeqqe yol körsitip salma, Chünki u eqil sözliringni közge ilmas.
10 Remove not the ancient landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
Qedimde békitken yerning pasil tashlirini yötkime, Yétimlarning étizlirighimu ayagh basma;
11 for their redeemer is mighty; he will plead their cause against thee.
Chünki ularning Hemjemet-Qutquzghuchisi intayin küchlüktur; U Özi ular üchün üstüngdin dewa qilar.
12 Apply thy heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
Nesihetke köngül qoy, Ilim-bilimlerge qulaq sal.
13 Withhold not correction from the child; for [if] thou beatest him with the rod, he shall not die:
Balanggha terbiye bérishtin érinme; Eger tayaq bilen ursang, u ölüp ketmeydu;
14 thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from Sheol. (Sheol )
Sen uni tayaq bilen ursang, Belkim uni tehtisaradin qutquziwalisen. (Sheol )
15 My son, if thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine;
I oghlum, dana bolsang, Méning qelbim qanche xush bolar idi!
16 and my reins shall exult, when thy lips speak right things.
Aghzingda orunluq sözler bolsa, ich-ichimdin shadlinimen.
17 Let not thy heart envy sinners, but [be thou] in the fear of Jehovah all the day;
Gunah sadir qilghuchilargha reshk qilma, Herdaim Perwerdigardin eyminishte turghin;
18 for surely there is a result, and thine expectation shall not be cut off.
Shundaq qilghiningda jezmen köridighan yaxshi kününg bolidu, Arzu-ümiding bikargha ketmes.
19 Thou, my son, hear and be wise, and direct thy heart in the way.
I oghlum, sözümge qulaq sélip dana bol, Qelbingni [Xudaning] yoligha bashlighin.
20 Be not among winebibbers, among riotous eaters of flesh.
Meyxorlargha arilashma, Nepsi yaman göshxorlar bilen bardi-keldi qilma;
21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty; and drowsiness clotheth with rags.
Chünki haraqkesh bilen nepsi yaman axirida yoqsulluqta qalar, Gheplet uyqusigha patqanlargha jende kiyimni kiygüzer.
22 Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
Séni tapqan atangning sözini angla, Anang qérighanda uninggha hörmetsizlik qilma.
23 Buy the truth, and sell it not; wisdom, and instruction, and intelligence.
Heqiqetni sétiwal, Uni hergiz sétiwetme. Danaliq, terbiye we yorutulushnimu al.
24 The father of a righteous [man] shall greatly rejoice, and he that begetteth a wise [son] shall have joy of him:
Heqqaniy balining atisi chong xushalliq tapar; Dana oghulni tapqan atisi uningdin xursen bolar.
25 let thy father and thy mother have joy, and let her that bore thee rejoice.
Ata-anangni söyündürüp, Séni tughqan anangni xush qil.
26 My son, give me thy heart, and let thine eyes observe my ways.
I oghlum, qelbingni manga tapshur; Közliringmu hayatliq yollirimgha tikilsun!
27 For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
Chünki pahishe ayal chongqur oridur, Buzuq yat ayal tar zindandur;
28 She also lieth in wait as a robber, and increaseth the treacherous among men.
Ular qaraqchidek möküwélip, Insaniyet arisidiki wapasizlarni köpeyter.
29 Who hath woe? Who hath sorrow? Who contentions? Who complaining? Who wounds without cause? Who redness of eyes?
Kimde azab bar? Kimde derd-elem? Kim jédel ichide qalar? Kim nale-peryad kötürer? Kim sewebsiz yarilinar? Kimning közi qizirip kéter?
30 — They that tarry long at the wine; they that go to try mixed wine.
Del sharab üstide uzun olturghan, Ebjesh sharabtin tétishqa aldirighan meyxorlar!
31 Look not upon the wine when it is red, when it sparkleth in the cup, and goeth down smoothly:
Sharabning ajayib qizilliqigha, uning jamdiki julaliqigha, Kishining gélidin shundaq siliq ötkenlikige meptun bolup qalma!
32 at the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
Axirida u zeherlik yilandek chéqiwalidu, Oq yilandek neshtirini sanjiydu.
33 Thine eyes shall behold strange women, and thy heart shall speak froward things;
Köz aldingda ghelite menziriler körünidu, Aghzingdin qalaymiqan sözler chiqidu.
34 and thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, and as he that lieth down upon the top of a mast:
Xuddi déngiz-okyanlarda leylep qalghandek, Yelkenlik kémining moma yaghichi üstide yatqandek bolisen.
35 — “They have smitten me, [and] I am not sore; they have beaten me, [and] I knew it not. When shall I awake? I will seek it yet again.”
Sen choqum: — Birsi méni urdi, lékin men yarilanmidim! Birsi méni tayaq bilen urdi, biraq aghriqini sezmidim!» — deysen. Biraq sen yene: «Hoshumgha kelsemla, men yenila sharabni izdeymen! — deysen.