< Proverbs 23 >
1 When thou sittest to eat with a ruler, consider well who is before thee;
Kadar sedeš, da ješ z vladarjem, marljivo preudari, kaj je pred teboj
2 and put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
in si nastavi nož na vrat, če si požrešen človek.
3 Be not desirous of his dainties; for they are deceitful food.
Ne bodi željan njegovih slaščic, kajti le-te so varljiva hrana.
4 Weary not thyself to become rich; cease from thine own intelligence:
Ne trudi se biti bogat, odnehaj od svoje lastne modrosti.
5 wilt thou set thine eyes upon it, it is gone; for indeed it maketh itself wings and it flieth away as an eagle towards the heavens.
Hočeš postaviti svoje oči na tisto, česar ni? Kajti bogastva sebi zagotovo delajo peruti; odletijo proč kakor orel proti nebu.
6 Eat thou not the food of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties.
Ne jej kruha tistega, ki ima zlobno oko niti si ne želi njegovih okusnih jedi,
7 For as he thinketh in his soul, so is he. Eat and drink! will he say unto thee; but his heart is not with thee.
kajti kakor misli v svojem srcu, takšen je: »Jej in pij, « ti pravi, toda njegovo srce ni s teboj.
8 Thy morsel which thou hast eaten must thou vomit up, and thou wilt have wasted thy sweet words.
Košček, ki si ga pojedel, boš izbljuval in izgubil svoje sladke besede.
9 Speak not in the ears of a foolish [man], for he will despise the wisdom of thy words.
Ne govori v ušesa bedaka, kajti preziral bo modrost tvojih besed.
10 Remove not the ancient landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
Ne odstrani starega mejnika in ne vstopaj na polja osirotelih,
11 for their redeemer is mighty; he will plead their cause against thee.
kajti njihov odkupitelj je mogočen, zoper tebe bo zagovarjal njihovo pravdo.
12 Apply thy heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
Svoje srce usmeri k poučevanju in svoja ušesa k besedam spoznanja.
13 Withhold not correction from the child; for [if] thou beatest him with the rod, he shall not die:
Ne zadržuj grajanja pred otrokom, kajti če ga udariš s šibo, ne bo umrl.
14 thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from Sheol. (Sheol )
Udaril ga boš s šibo, njegovo dušo pa boš rešil pred peklom. (Sheol )
15 My son, if thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine;
Moj sin, če bo tvoje srce modro, se bo moje srce veselilo, celo moje.
16 and my reins shall exult, when thy lips speak right things.
Da, moja notranjost se bo veselila, ko tvoje ustnice govorijo prave besede.
17 Let not thy heart envy sinners, but [be thou] in the fear of Jehovah all the day;
Naj tvoje srce ne zavida grešnikom, temveč sam bodi ves dan v strahu Gospodovem.
18 for surely there is a result, and thine expectation shall not be cut off.
Kajti zagotovo je konec, in tvoje pričakovanje ne bo odrezano.
19 Thou, my son, hear and be wise, and direct thy heart in the way.
Prisluhni, ti, moj sin in bodi moder in svoje srce usmerjaj na poti.
20 Be not among winebibbers, among riotous eaters of flesh.
Ne bodi med vinskimi bratci, med upornimi jedci mesa,
21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty; and drowsiness clotheth with rags.
kajti pijanec in požeruh bosta prišla k revščini, in zaspanost bo človeka oblekla s cunjami.
22 Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
Prisluhni svojemu očetu, ki te je zaplodil in ne preziraj svoje matere, ko je stara.
23 Buy the truth, and sell it not; wisdom, and instruction, and intelligence.
Kupi resnico in je ne prodaj, tudi modrost, poučevanje in razumevanje.
24 The father of a righteous [man] shall greatly rejoice, and he that begetteth a wise [son] shall have joy of him:
Oče pravičnega se bo silno veselil in kdor je zaplodil modrega otroka, bo zaradi njega imel veselje.
25 let thy father and thy mother have joy, and let her that bore thee rejoice.
Tvoj oče in tvoja mati bosta vesela in tista, ki te je nosila, se bo veselila.
26 My son, give me thy heart, and let thine eyes observe my ways.
Moj sin, daj mi svoje srce in naj tvoje oči opazujejo moje poti.
27 For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
Kajti vlačuga je globok jarek; in tuja ženska je tesna jama.
28 She also lieth in wait as a robber, and increaseth the treacherous among men.
Prav tako preži, kakor za plenom in povečuje prestopnike med možmi.
29 Who hath woe? Who hath sorrow? Who contentions? Who complaining? Who wounds without cause? Who redness of eyes?
Kdo ima gorje? Kdo ima bridkost? Kdo ima spore? Kdo ima blebetanje? Kdo ima rane brez razloga? Kdo ima rdečino oči?
30 — They that tarry long at the wine; they that go to try mixed wine.
Tisti, ki se dolgo zadržujejo pri vinu; gredo, da iščejo mešano vino.
31 Look not upon the wine when it is red, when it sparkleth in the cup, and goeth down smoothly:
Ne glej na vino, kadar je rdeče, kadar daje svojo barvo v čaši, ko jo pravilno primakneš k sebi.
32 at the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
Nazadnje udari kakor kača in piči kakor gad.
33 Thine eyes shall behold strange women, and thy heart shall speak froward things;
Tvoje oči bodo zagledale tujo žensko in tvoje srce bo izreklo sprevržene stvari.
34 and thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, and as he that lieth down upon the top of a mast:
Da, ti boš kakor tisti, ki se uleže na sredo morja ali kakor kdor leži na vrhu jambora.
35 — “They have smitten me, [and] I am not sore; they have beaten me, [and] I knew it not. When shall I awake? I will seek it yet again.”
»Udarili so me, « boš rekel in »nisem bil bolan, pretepli so me, pa tega nisem čutil, kdaj se bom prebudil? Ponovno ga bom poiskal.«