< Proverbs 23 >
1 When thou sittest to eat with a ruler, consider well who is before thee;
Quando sederis ut comedas cum principe, diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam.
2 and put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
Et statue cultrum in gutture tuo: si tamen habes in potestate animam tuam.
3 Be not desirous of his dainties; for they are deceitful food.
Ne desideres de cibis ejus, in quo est panis mendacii.
4 Weary not thyself to become rich; cease from thine own intelligence:
Noli laborare ut diteris, sed prudentiæ tuæ pone modum.
5 wilt thou set thine eyes upon it, it is gone; for indeed it maketh itself wings and it flieth away as an eagle towards the heavens.
Ne erigas oculos tuos ad opes quas non potes habere, quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cælum.
6 Eat thou not the food of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties.
Ne comedas cum homine invido, et ne desideres cibos ejus:
7 For as he thinketh in his soul, so is he. Eat and drink! will he say unto thee; but his heart is not with thee.
quoniam in similitudinem arioli et conjectoris æstimat quod ignorat. Comede et bibe, dicet tibi; et mens ejus non est tecum.
8 Thy morsel which thou hast eaten must thou vomit up, and thou wilt have wasted thy sweet words.
Cibos quos comederas evomes, et perdes pulchros sermones tuos.
9 Speak not in the ears of a foolish [man], for he will despise the wisdom of thy words.
In auribus insipientium ne loquaris, qui despicient doctrinam eloquii tui.
10 Remove not the ancient landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
Ne attingas parvulorum terminos, et agrum pupillorum ne introëas:
11 for their redeemer is mighty; he will plead their cause against thee.
propinquus enim illorum fortis est, et ipse judicabit contra te causam illorum.
12 Apply thy heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
Ingrediatur ad doctrinam cor tuum, et aures tuæ ad verba scientiæ.
13 Withhold not correction from the child; for [if] thou beatest him with the rod, he shall not die:
Noli subtrahere a puero disciplinam: si enim percusseris eum virga, non morietur.
14 thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from Sheol. (Sheol )
Tu virga percuties eum, et animam ejus de inferno liberabis. (Sheol )
15 My son, if thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine;
Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus, gaudebit tecum cor meum:
16 and my reins shall exult, when thy lips speak right things.
et exsultabunt renes mei, cum locuta fuerint rectum labia tua.
17 Let not thy heart envy sinners, but [be thou] in the fear of Jehovah all the day;
Non æmuletur cor tuum peccatores, sed in timore Domini esto tota die:
18 for surely there is a result, and thine expectation shall not be cut off.
quia habebis spem in novissimo, et præstolatio tua non auferetur.
19 Thou, my son, hear and be wise, and direct thy heart in the way.
Audi, fili mi, et esto sapiens, et dirige in via animum tuum.
20 Be not among winebibbers, among riotous eaters of flesh.
Noli esse in conviviis potatorum, nec in comessationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt:
21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty; and drowsiness clotheth with rags.
quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio.
22 Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
Audi patrem tuum, qui genuit te, et ne contemnas cum senuerit mater tua.
23 Buy the truth, and sell it not; wisdom, and instruction, and intelligence.
Veritatem eme, et noli vendere sapientiam, et doctrinam, et intelligentiam.
24 The father of a righteous [man] shall greatly rejoice, and he that begetteth a wise [son] shall have joy of him:
Exsultat gaudio pater justi; qui sapientem genuit, lætabitur in eo.
25 let thy father and thy mother have joy, and let her that bore thee rejoice.
Gaudeat pater tuus et mater tua, et exsultet quæ genuit te.
26 My son, give me thy heart, and let thine eyes observe my ways.
Præbe, fili mi, cor tuum mihi, et oculi tui vias meas custodiant.
27 For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
Fovea enim profunda est meretrix, et puteus angustus aliena.
28 She also lieth in wait as a robber, and increaseth the treacherous among men.
Insidiatur in via quasi latro, et quos incautos viderit, interficiet.
29 Who hath woe? Who hath sorrow? Who contentions? Who complaining? Who wounds without cause? Who redness of eyes?
Cui væ? cujus patri væ? cui rixæ? cui foveæ? cui sine causa vulnera? cui suffusio oculorum?
30 — They that tarry long at the wine; they that go to try mixed wine.
nonne his qui commorantur in vino, et student calicibus epotandis?
31 Look not upon the wine when it is red, when it sparkleth in the cup, and goeth down smoothly:
Ne intuearis vinum quando flavescit, cum splenduerit in vitro color ejus: ingreditur blande,
32 at the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
sed in novissimo mordebit ut coluber, et sicut regulus venena diffundet.
33 Thine eyes shall behold strange women, and thy heart shall speak froward things;
Oculi tui videbunt extraneas, et cor tuum loquetur perversa.
34 and thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, and as he that lieth down upon the top of a mast:
Et eris sicut dormiens in medio mari, et quasi sopitus gubernator, amisso clavo.
35 — “They have smitten me, [and] I am not sore; they have beaten me, [and] I knew it not. When shall I awake? I will seek it yet again.”
Et dices: Verberaverunt me, sed non dolui; traxerunt me, et ego non sensi. Quando evigilabo, et rursus vina reperiam?