< Proverbs 23 >

1 When thou sittest to eat with a ruler, consider well who is before thee;
Lè ou chita sou tab ak yon ki gouvènè, konsidere byen sa ki devan ou.
2 and put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
Konsa, mete yon kouto sou gòj ou si ou se yon nonm ak gwo lanvi.
3 Be not desirous of his dainties; for they are deceitful food.
Pa dezire bon manje sa yo, paske se yon repa desepsyon.
4 Weary not thyself to become rich; cease from thine own intelligence:
Pa fatige kò ou pou jwenn richès; sispann reflechi sou sa.
5 wilt thou set thine eyes upon it, it is gone; for indeed it maketh itself wings and it flieth away as an eagle towards the heavens.
Depi ou mete zye ou sou li, l ale. Paske, anverite, li gen zèl kon yon èg k ap vole vè syèl yo.
6 Eat thou not the food of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties.
Pa manje pen a yon mesye ki chich, ni anvi bèl bagay li;
7 For as he thinketh in his soul, so is he. Eat and drink! will he say unto thee; but his heart is not with thee.
paske jan li panse nan tèt li a, se konsa li ye. Li di ou: “Manje e bwè!” Men kè li pa avè w.
8 Thy morsel which thou hast eaten must thou vomit up, and thou wilt have wasted thy sweet words.
Ou va vomi mòso ke ou te manje a e gaspiye tout bèl pawòl ou yo.
9 Speak not in the ears of a foolish [man], for he will despise the wisdom of thy words.
Pa pale nan zòrèy a moun sòt, paske l ap meprize sajès a pawòl ou yo.
10 Remove not the ancient landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
Pa deplase ansyen bòn nan, ni antre nan chan òfelen yo,
11 for their redeemer is mighty; he will plead their cause against thee.
Paske Redanmtè yo a pwisan. Li va plede ka yo kont ou.
12 Apply thy heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
Aplike kè ou a disiplin ak zòrèy ou a pawòl ki pote konesans.
13 Withhold not correction from the child; for [if] thou beatest him with the rod, he shall not die:
Pa ralanti disiplin sou yon timoun; malgre ou frape li ak yon baton, li p ap mouri.
14 thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from Sheol. (Sheol h7585)
Ou va frape li ak baton pou delivre nanm li de sejou mò yo. (Sheol h7585)
15 My son, if thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine;
Fis mwen an, si kè ou saj, pwòp kè m va kontan tou.
16 and my reins shall exult, when thy lips speak right things.
Wi, jis anndan m va rejwi lè lèv ou pale sa ki dwat.
17 Let not thy heart envy sinners, but [be thou] in the fear of Jehovah all the day;
Pa kite kè ou fè lanvi pechè yo, men viv nan lakrent SENYÈ a tout tan.
18 for surely there is a result, and thine expectation shall not be cut off.
Anverite, gen davni, e espwa ou p ap anile.
19 Thou, my son, hear and be wise, and direct thy heart in the way.
Koute, fis mwen an, vin saj pou dirije kè ou nan chemen an.
20 Be not among winebibbers, among riotous eaters of flesh.
Pa bwè twòp diven, ni fè voras nan manje vyann;
21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty; and drowsiness clotheth with rags.
paske sila ki bwè twòp la ak moun voras la va vin pòv; e dòmi nan zye a va fè l abiye ak vye twal chire.
22 Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
Koute papa ou ki te fè ou a, e pa meprize manman ou lè l vin granmoun.
23 Buy the truth, and sell it not; wisdom, and instruction, and intelligence.
Achte verite e pa vann li! Ranmase sajès, enstriksyon ak bon konprann.
24 The father of a righteous [man] shall greatly rejoice, and he that begetteth a wise [son] shall have joy of him:
Papa a sila ki dwat la va rejwi anpil, e sila ki fè yon fis ki saj la va gen kè kontan nan li.
25 let thy father and thy mother have joy, and let her that bore thee rejoice.
Kite papa ou ak manman ou fè kè kontan; kite fanm ki te fè ou a, rejwi.
26 My son, give me thy heart, and let thine eyes observe my ways.
Ban m kè ou, fis mwen an; kite zye ou fè kè kontan nan chemen mwen yo.
27 For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
Paske yon pwostitiye se yon fòs byen fon, e yon fanm adiltè se yon ti pwi etwat.
28 She also lieth in wait as a robber, and increaseth the treacherous among men.
Anverite, li kache veye tankou vòlè, pou l ogmante enfidelite pami lòm.
29 Who hath woe? Who hath sorrow? Who contentions? Who complaining? Who wounds without cause? Who redness of eyes?
Se kilès ki gen gwo pwoblèm? Se kilès ki gen tristès? Se kilès ki gen konfli? Se kilès kap plenyèn? Se kilès ki blese san rezon? Se kilès ki gen zye wouj?
30 — They that tarry long at the wine; they that go to try mixed wine.
Sila ki mize sou diven nan, sila ki ale goute diven mele an.
31 Look not upon the wine when it is red, when it sparkleth in the cup, and goeth down smoothly:
Pa gade diven an lè l wouj, lè l fè klè nan tas la, lè l desann byen dous.
32 at the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
Nan dènye moman an, li mòde tankou sèpan; li brile tankou bouch koulèv.
33 Thine eyes shall behold strange women, and thy heart shall speak froward things;
Zye ou va wè bagay ki dwòl, e panse ou va twouble anpil.
34 and thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, and as he that lieth down upon the top of a mast:
Ou va tankou yon moun ki kouche nan mitan lanmè, oswa tankou yon moun ki kouche sou ma batiman.
35 — “They have smitten me, [and] I am not sore; they have beaten me, [and] I knew it not. When shall I awake? I will seek it yet again.”
“Yo te frape m, men mwen pa t santi anyen! Yo te bat mwen, men mwen pa t konnen sa! Lè m leve, m ap chache pou m kab bwè ankò.”

< Proverbs 23 >