< Proverbs 23 >

1 When thou sittest to eat with a ruler, consider well who is before thee;
Ka ibedo mondo ichiem gi ruoth, non maber gima ni e nyimi,
2 and put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
ka in jawuoro to dimbri nono to onyalo keto pala e dwondi.
3 Be not desirous of his dainties; for they are deceitful food.
Kik igomb chiembe mamit, nimar chiemono en mar wuondruok.
4 Weary not thyself to become rich; cease from thine own intelligence:
Kik iwe tich bari ndasi ni mondo ibed ja-mwandu, bed gi rieko mondo iritri.
5 wilt thou set thine eyes upon it, it is gone; for indeed it maketh itself wings and it flieth away as an eagle towards the heavens.
Ngʼi mwandu mana matin nono, to bangʼe gidhi, nimar adiera gibiro bedo gi bwombe, kendo gifu gidhi e kor polo ka ongo.
6 Eat thou not the food of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties.
Kik icham chiemb jagwondo, kik igomb chiembe mamit,
7 For as he thinketh in his soul, so is he. Eat and drink! will he say unto thee; but his heart is not with thee.
nimar en ngʼat mosiko paro nengo mochul. Owachoni niya, “Chiem kendo methi,” to chunye ok ni kodi.
8 Thy morsel which thou hast eaten must thou vomit up, and thou wilt have wasted thy sweet words.
Ibiro ngʼogo mano matin mane ichamo kendo ibiro bedo ni iketho kindeni kuom pwoch mipuoyego.
9 Speak not in the ears of a foolish [man], for he will despise the wisdom of thy words.
Kik iwuo ne ngʼat mofuwo, nikech obiro chayo rieko mag wechegi.
10 Remove not the ancient landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
Kik igol kidi mar kiewo machon, kata ima nyithindo maonge wuone puothegi;
11 for their redeemer is mighty; he will plead their cause against thee.
nimar Jal moritogi en ratego; obiro chwakogi e kindi kodgi.
12 Apply thy heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
Ket chunyi ne puonj to iti ne weche mag ngʼeyo.
13 Withhold not correction from the child; for [if] thou beatest him with the rod, he shall not die:
Kik itamri kumo nyathi; nimar chwat ok nyal nege.
14 thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from Sheol. (Sheol h7585)
Kikumo nyathi kod kede to obiro reso chunye aa e tho. (Sheol h7585)
15 My son, if thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine;
Wuoda, ka chunyi riek, eka chunya biro bedo mamor,
16 and my reins shall exult, when thy lips speak right things.
chunya ma iye nobed mamor ka lewi wacho gima nikare.
17 Let not thy heart envy sinners, but [be thou] in the fear of Jehovah all the day;
Kik ibed gi nyiego e chunyi nikech joricho; to kinde duto bedi gi dwaro mar luoro Jehova Nyasaye moloyo.
18 for surely there is a result, and thine expectation shall not be cut off.
Adier, ka itimo kamano to inibed gi geno e ndalo mabiro, kendo genoni ok nongʼad oko.
19 Thou, my son, hear and be wise, and direct thy heart in the way.
Wuoda, winja, eka inibed mariek, kendo ket chunyi e yo moriere tir.
20 Be not among winebibbers, among riotous eaters of flesh.
Kik iriwri gi jogo ma madho kongʼo mangʼeny kata jowuoro mohero ringʼo,
21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty; and drowsiness clotheth with rags.
nimar jomer kod jowuoro bedo jochan, kendo nongʼno rwakogi gi lewni moti.
22 Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
Winj wuonu, nikech en ema nonywoli, kendo kik icha minu ka oti.
23 Buy the truth, and sell it not; wisdom, and instruction, and intelligence.
Adiera gi rieko gi puonjruok kod ngʼeyo tiend wach ema nyaka iyudi, kata dabed ni ingʼiewogi gi nengo matek.
24 The father of a righteous [man] shall greatly rejoice, and he that begetteth a wise [son] shall have joy of him:
Wuon ngʼat makare nigi mor maduongʼ; ngʼatno man-gi wuowi mariek obedo mamor kode.
25 let thy father and thy mother have joy, and let her that bore thee rejoice.
Mad wuonu gi minu bed mamor; mad minu mane onywoli bed gi ilo.
26 My son, give me thy heart, and let thine eyes observe my ways.
Wuoda, miya chunyi, kendo ket wengegi orit yorena,
27 For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
nimar dhako ma jachode en bur matut, to dhako mabayo en soko madiny.
28 She also lieth in wait as a robber, and increaseth the treacherous among men.
Ka jamecho obuto korito, to omedo keto ji ma ok jo-adiera mangʼeny e kind ji.
29 Who hath woe? Who hath sorrow? Who contentions? Who complaining? Who wounds without cause? Who redness of eyes?
En ngʼa man-gi masira? En ngʼa man-gi lit? En ngʼa man-gi lweny? En ngʼa man-gi ngʼur? En ngʼa man-gi adhonde ma ok owinjore? En ngʼa man-gi wangʼ makwar motimo remo?
30 — They that tarry long at the wine; they that go to try mixed wine.
Jogo madeko oko ka kongʼo, madhi mondo gibil kongʼo mokik mayoreyore.
31 Look not upon the wine when it is red, when it sparkleth in the cup, and goeth down smoothly:
Kik ingʼi kongʼo kochiek mowalo, ka obabni e kikombe, ka omadhore mos kolor piny!
32 at the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
Bangʼe to okecho ka thuol kendo oketo kwiri kaka fu.
33 Thine eyes shall behold strange women, and thy heart shall speak froward things;
Wengeni biro neno gik mayoreyore to pachi paro gik morundore.
34 and thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, and as he that lieth down upon the top of a mast:
Ibiro chalo ngʼat ma nindo e nam mar apaka matek, ka inindo ewi apaka.
35 — “They have smitten me, [and] I am not sore; they have beaten me, [and] I knew it not. When shall I awake? I will seek it yet again.”
Ibiro wacho niya, “Gigoya, to ok ahinyra! Gigoya, to ok awinji! Karangʼo ma abiro chiewoe mondo adog ameth kendo?”

< Proverbs 23 >