< Proverbs 23 >
1 When thou sittest to eat with a ruler, consider well who is before thee;
Di da mimogo dunu ali gilisili ha: i nasea, amo esega noga: le dawa: ma.
2 and put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
Di da ha: i manu bagade manusa: dawa: sea, di ha: i buludili mae moma.
3 Be not desirous of his dainties; for they are deceitful food.
E da dia hou ogogole adoba: sa: besa: le, mae uasuli moma.
4 Weary not thyself to become rich; cease from thine own intelligence:
Di da noga: le molole dawa: ma. Di da liligi bagade gagumu hanaiba: le hawa: hamonana, dia gasa gufia: ne gala: mu da defea hame.
5 wilt thou set thine eyes upon it, it is gone; for indeed it maketh itself wings and it flieth away as an eagle towards the heavens.
Dia muni amo ea ebelebe da hedolodafa si abo gelebe agoai ba: sa. Amola amo da buhiba ea ougia hinabo aligili wa: leahoabe agoai.
6 Eat thou not the food of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties.
Di da gegenane uasuli nasu dunu amo ea ha: i manu ida: iwane mae uasuli moma.
7 For as he thinketh in his soul, so is he. Eat and drink! will he say unto thee; but his heart is not with thee.
Amo gegenane uasuli nasu dunu da eso huluane amo ha: i manu ea bidi bagadega lai amo dawa: lala. E da aowalale amane sia: sa, “Defea! Bu bagade ha: i amola waini moma!” Be e da ogogole sia: sa. Ea houdafa da ea asigi dawa: su defele gala.
8 Thy morsel which thou hast eaten must thou vomit up, and thou wilt have wasted thy sweet words.
Di da dia mai liligi amo bu isole fasimu. Amola dia ema dabuagado ofa: su sia: da ogogole ofa: su sia: udigili ha: digi agoai ba: mu.
9 Speak not in the ears of a foolish [man], for he will despise the wisdom of thy words.
Di gagaoui dunuma moloi dawa: su sia: amo mae sia: ma. E da dia sia: ida: iwane dawa: mu da hamedei galebe.
10 Remove not the ancient landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
Musa: soge alalo legei amo maedafa gua: ma. Amola guluba: mano ilia soge amo mae wamolama.
11 for their redeemer is mighty; he will plead their cause against thee.
Bai Hina Gode da ilima gasa bagade Gaga: su dunu esala. E da ilimagale, dima fofada: mu.
12 Apply thy heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
Dia olelesu dunu amo ea olelebe hamugini nabima amola noga: le hamoma.
13 Withhold not correction from the child; for [if] thou beatest him with the rod, he shall not die:
Dia mano da wadela: le hamosea, ema hedolo se ima. Dawa: ma: ne fasea, amo mano da hame bogomu.
14 thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from Sheol. (Sheol )
Be amo dawa: ma: ne fasu da ea esalusu gaga: mu. (Sheol )
15 My son, if thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine;
Nagofe! Di da dawa: ida: iwane lasea, na da hahawane bagade ba: mu.
16 and my reins shall exult, when thy lips speak right things.
Di da dawa: su ida: iwane sia: sia: sea, na da dima nodone dawa: mu.
17 Let not thy heart envy sinners, but [be thou] in the fear of Jehovah all the day;
Wadela: i hamosu dunu ilia hamobe amoga hamomusa: , mae mudale hanama. Be eso huluane Hina Godema nodone dawa: ma.
18 for surely there is a result, and thine expectation shall not be cut off.
Amaiwane hamosea, di da hahawane esalumu.
19 Thou, my son, hear and be wise, and direct thy heart in the way.
Nagofe! Nabima! Molole dawa: ma amola dia esalusu noga: le ouligima.
20 Be not among winebibbers, among riotous eaters of flesh.
Di da adini bagade nasu dunu amola ha: i fufuluba nasu dunu ilima mae gilisima.
21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty; and drowsiness clotheth with rags.
Feloai dunu amola ha: i fufuluba nasu dunu da hedolo liligi hame gagui dunu agoai ba: mu. Dia da ha: i nasu amola golasu amo fawane hamosea, di da gagadelai abula amo fawane ga: i ba: mu.
22 Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
Nagofe! Dia ada ea sia: noga: le nabima! E da di hame hamoi ganiaba, di da hame esalala: loba. Dia ame da da: i hamosea, e da di noga: le ouligiba: le, ema nodoma.
23 Buy the truth, and sell it not; wisdom, and instruction, and intelligence.
Moloidafa hou, olelesu, molole dawa: su amola asigi dawa: su ida: iwane gala. Amo liligi bidiga lamu da defea. Be lai dagoiba: le, eno dunuma mae alofele lama. Bai amo liligi lasu defei da gadodafa.
24 The father of a righteous [man] shall greatly rejoice, and he that begetteth a wise [son] shall have joy of him:
Dunu moloidafa ea ada da hahawane bagade. Dia gofe da molole dawa: su hou lai galea, di da ema nodone dawa: mu da defea.
25 let thy father and thy mother have joy, and let her that bore thee rejoice.
Nagofe! Dia ada amola ame da dia hou nodone ba: ma: ne, hou moloiwane hamoma. Dia ame hahawane ba: ma: ne hamoma.
26 My son, give me thy heart, and let thine eyes observe my ways.
Nagofe! Hamugini noga: le nabima. Na esalebe defele, dia esaloma.
27 For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
Uda hina: da: i bidi lasu amola eno wadela: i hamosu uda da bogosu sani agoai gala.
28 She also lieth in wait as a robber, and increaseth the treacherous among men.
Ilia da wamolasu dunu agoane di wadela: lesimusa: desega lela. Ilia agoane hamobeba: le, dunu bagohame da ilia udama baligi fa: sa.
29 Who hath woe? Who hath sorrow? Who contentions? Who complaining? Who wounds without cause? Who redness of eyes?
Nowa dunu da waini hano bagade nasea amola gaheabolo adini hogoi helesea, e da bagade da: i diosa amola mosolasu hamosa, amola eso huluane egasa. Ea si da maga: me gasagala: i amola ea da: i da udigili fofonomane gagai.
30 — They that tarry long at the wine; they that go to try mixed wine.
31 Look not upon the wine when it is red, when it sparkleth in the cup, and goeth down smoothly:
Waini hano da ulasuyei amola faigelei gelabo ganodini bubunuma heda: sa amola noga: le da: gisa. Be dafama: ne adoba: sa: besa: le, waini hano manusa: mae magesa: ima.
32 at the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
Waini hano nalu, diahabe, wa: legadole, di da saya: bega gasomai agoai ba: mu.
33 Thine eyes shall behold strange women, and thy heart shall speak froward things;
Dia da: i da felowai agoai ba: le, noga: le dawa: le sia: mu gogolei ba: mu.
34 and thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, and as he that lieth down upon the top of a mast:
Di da dusagai ganodini fila heda: le ahoasea da dia hagomo sasaleabe, amo agoai ba: mu.
35 — “They have smitten me, [and] I am not sore; they have beaten me, [and] I knew it not. When shall I awake? I will seek it yet again.”
Di da agoane sia: mu, “Na da enoga fabela: ? Be amo na da gogolei. Abuliba: le na da noga: le hame nedigisa. Na da adini eno manu galebe.”