< Proverbs 23 >
1 When thou sittest to eat with a ruler, consider well who is before thee;
Bir ağa ilə süfrəyə əyləşəndə Qarşında olana yaxşı bax.
2 and put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
İştahan çox olsa da, boğazına sərhəd qoy.
3 Be not desirous of his dainties; for they are deceitful food.
Onun ləziz xörəklərinə tamah salma, Çünki bu yemək adamı aldadar.
4 Weary not thyself to become rich; cease from thine own intelligence:
Sərvət qazanmaq üçün özünü əldən salma, İdraklı ol, bu fikirdən vaz keç.
5 wilt thou set thine eyes upon it, it is gone; for indeed it maketh itself wings and it flieth away as an eagle towards the heavens.
Gözünü sərvətə diksən, yox olar, Birdən qanadlanar, uçub qartal tək göyə qalxar.
6 Eat thou not the food of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties.
Xəsisin çörəyini yemə, Onun ləziz xörəklərinə tamah salma.
7 For as he thinketh in his soul, so is he. Eat and drink! will he say unto thee; but his heart is not with thee.
O, ürəyində hər şeyin hesabını edər. Dilində sənə «ye, iç» deyər, Amma ürəyi ilə dili bir deyil.
8 Thy morsel which thou hast eaten must thou vomit up, and thou wilt have wasted thy sweet words.
Yediyin loğmanı qusarsan, Dediyin bütün şirin sözlər boşa çıxar.
9 Speak not in the ears of a foolish [man], for he will despise the wisdom of thy words.
Axmağın qulağına söz demə, Çünki sənin ağıllı sözlərinə xor baxar.
10 Remove not the ancient landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
Qədim sərhəd daşının yerini dəyişmə, Yetimlərin əkininə girmə.
11 for their redeemer is mighty; he will plead their cause against thee.
Çünki onların Hamisi qüvvətlidir, Səninlə olan münaqişəyə O baxar.
12 Apply thy heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
Qəlbini tərbiyəyə, Qulaqlarını bilik sözlərinə ver.
13 Withhold not correction from the child; for [if] thou beatest him with the rod, he shall not die:
Uşağa tərbiyə ver, bundan vaz keçmə, Tərbiyə kötəyi ona ölüm gətirməz.
14 thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from Sheol. (Sheol )
Əgər sən onu kötəkləsən, Canını ölülər diyarından xilas edərsən. (Sheol )
15 My son, if thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine;
Oğlum, ürəyin hikmətli olarsa, Mənim də ürəyim sevinər.
16 and my reins shall exult, when thy lips speak right things.
Dilindən düz sözlər çıxarsa, Könlüm sevincdən cuşa gələr.
17 Let not thy heart envy sinners, but [be thou] in the fear of Jehovah all the day;
Ürəyin günahkarlara qibtə etməsin, Ancaq bütün gün Rəbb qorxusu ilə yaşa.
18 for surely there is a result, and thine expectation shall not be cut off.
Sənin də bir aqibətin var, Ümidin boşa çıxmaz.
19 Thou, my son, hear and be wise, and direct thy heart in the way.
Oğlum, dinlə, hikmətli ol, Qəlbini düz yola bağla.
20 Be not among winebibbers, among riotous eaters of flesh.
Şərab düşkünü olan əyyaşlara, Ət qapan qarınqululara qoşulma.
21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty; and drowsiness clotheth with rags.
Çünki əyyaş və qarınqulu yoxsullaşar, Yeyib-içib, məst olan cır-cındır içində qalar.
22 Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
Doğma atana qulaq as, Qoca anana xor baxma.
23 Buy the truth, and sell it not; wisdom, and instruction, and intelligence.
Həqiqət al, onu satma, Hikməti, tərbiyəni, idrakı qoruyub-saxla.
24 The father of a righteous [man] shall greatly rejoice, and he that begetteth a wise [son] shall have joy of him:
Salehin atası bolluca fərəhlənəcək, Hikmətlinin övladı onu sevindirəcək.
25 let thy father and thy mother have joy, and let her that bore thee rejoice.
Qoy ata-anan sevinsin, Səni doğan fərəhlənsin.
26 My son, give me thy heart, and let thine eyes observe my ways.
Oğlum, ürəyini mənə yönəlt, Gözlərin mənim yollarımı nəzərdən keçirsin.
27 For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
Fahişə dərin bir çuxurdur, Yad arvad dar quyudur.
28 She also lieth in wait as a robber, and increaseth the treacherous among men.
Quldur kimi pusqu qurar, İnsanlar arasında xainləri artırar.
29 Who hath woe? Who hath sorrow? Who contentions? Who complaining? Who wounds without cause? Who redness of eyes?
Kimdir yaslı? Kimdir dərdli? Kimin münaqişəsi var? Kimin şikayəti var? Kim boş yerə yaralandı? Kimin gözləri qızarar?
30 — They that tarry long at the wine; they that go to try mixed wine.
Şərab içməyə oturub qalxmayan, Gedib müxtəlif şərab dadanlar!
31 Look not upon the wine when it is red, when it sparkleth in the cup, and goeth down smoothly:
Şərabın al rənginə, Qədəhdə parlamasına, rahat içilməsinə baxma.
32 at the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
Axırda ilan kimi sancar, Əfi ilan kimi zəhərlər.
33 Thine eyes shall behold strange women, and thy heart shall speak froward things;
Gözlərinə qəribə şeylər görünər, Qəlbinə əyri fikirlər gələr.
34 and thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, and as he that lieth down upon the top of a mast:
Özünü dənizin ortasında sanarsan, Sanki gəmi dirəyinin başında yatmısan.
35 — “They have smitten me, [and] I am not sore; they have beaten me, [and] I knew it not. When shall I awake? I will seek it yet again.”
Deyərsən: «Məni vurublar, hiss etməmişəm, Məni döyüblər, heç bilməmişəm. Yenə içmək üçün nə zaman ayılacağam?»