< Proverbs 22 >
1 A [good] name is rather to be chosen than great riches; loving favour rather than silver and gold.
Pito yo nonmen non ou an byen pase pou ou gen anpil richès. Pito moun gen anpil konsiderasyon pou ou pase pou ou gen anpil lajan ak anpil lò.
2 The rich and poor meet together; Jehovah is the maker of them all.
Pa gen diferans ant moun rich ak moun pòv, paske tou de se kreyati Bondye yo ye.
3 A prudent [man] seeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
Moun ki gen konprann, lè li wè malè ap vin sou li, li wete kò l'. Men, moun sòt pote lestonmak li bay, epi se li ki peye sa.
4 The reward of humility [and] the fear of Jehovah is riches, and honour, and life.
Soumèt ou devan Bondye, gen krentif pou li: W'a gen richès, y'a nonmen non ou, w'a viv lontan.
5 Thorns [and] snares are in the way of the perverse: he that keepeth his soul holdeth himself far from them.
Moun ki mache kwochi jwenn pikan ak pèlen sou wout yo. Si ou renmen lavi, pa fè menm wout ak yo.
6 Train up the child according to the tenor of his way, and when he is old he will not depart from it.
Bay yon timoun prensip li dwe swiv. Jouk li mouri, li p'ap janm bliye l'.
7 The rich ruleth over the poor; and the borrower is servant to the lender.
Moun rich ap donminen sou moun pòv. Lè ou prete lajan nan men yon moun, ou tounen timoun devan pòt li.
8 He that soweth unrighteousness shall reap iniquity, and the rod of his wrath shall have an end.
Lè ou simen lenjistis, ou rekòlte malè. Ou rete konsa sak te fè ou gen gwo kòlèt la disparèt.
9 He that hath a bountiful eye shall be blessed, for he giveth of his bread to the poor.
Bondye beni moun ki gen bon kè, paske lè moun ki gen bon kè wè yon pòv, yo separe sa yo genyen an avè l'.
10 Cast out the scorner, and contention will depart, and strife and ignominy shall cease.
Mete moun k'ap pase lòt moun nan betiz la deyò, lamenm tout kont, tout joure ap sispann.
11 He that loveth pureness of heart, upon whose lips is grace, the king is his friend.
Moun ki pa gen move lide dèyè tèt yo epi ki gen bon pawòl nan bouch yo ap gen wa a pou zanmi yo. Men, Bondye renmen moun ki sensè.
12 The eyes of Jehovah preserve knowledge; but he overthroweth the words of the unfaithful.
Seyè a pwoteje moun k'ap di verite. Men, li fè moun k'ap bay manti yo wont.
13 The sluggard saith, There is a lion without, I shall be killed in the streets!
Parese rete chita lakay li, li di si li soti bèt nan bwa va manje l' nan lari a.
14 The mouth of strange women is a deep ditch: he with whom Jehovah is displeased shall fall therein.
Pawòl fanm adiltè se gwo pèlen. Lè Seyè a move sou yon moun, moun lan ap pran nan pèlen sa a.
15 Folly is bound in the heart of a child; the rod of correction shall drive it far from him.
Timoun toujou ap fè move bagay. Men, fwèt ap fè yo pa rekonmanse ankò.
16 He that oppresseth the poor, it is to enrich him; he that giveth to the rich, [bringeth] only to want.
Lè w'ap peze yon pòv malere se lespri l' w'ap louvri. Lè w'ap fè moun rich kado, se pòv w'ap fè l' pòv.
17 Incline thine ear, and hear the words of the wise, and apply thy heart unto my knowledge.
Louvri zòrèy ou, koute pawòl moun ki gen bon konprann yo. Chache konprann sa m'ap moutre ou la a.
18 For it is a pleasant thing if thou keep them within thee: they shall be together fitted on thy lips.
L'a bon pou ou toujou kenbe yo nan kè ou, pou yo ka toujou anba lang ou.
19 That thy confidence may be in Jehovah, I have made [them] known to thee this day, even to thee.
Koulye a, mwen pral moutre ou tout pawòl sa yo, ou menm tou, pou ou ka mete konfyans ou nan Seyè a.
20 Have not I written to thee excellent things, in counsels and knowledge,
Depi lontan, mwen te ekri bon pawòl sa yo pou ou. W'a jwenn anpil bon konsèy ak konesans ladan yo.
21 that I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest carry back words of truth to them that send thee?
Y'a fè ou konnen verite a jan li ye a. Konsa, w'a pote bon repons bay moun ki te voye ou la. Men yo:
22 Rob not the poor, because he is poor, neither oppress the afflicted in the gate;
Pa pran ti sa pòv la genyen an paske se pòv li ye. Pa pwofite sou ti malere yo nan tribinal.
23 for Jehovah will plead their cause, and despoil the soul of those that despoil them.
Se Seyè a ki va plede kòz yo pou yo. L'a touye moun ki vòlò malere sa yo.
24 Make no friendship with an angry man, and go not with a furious man;
Pa fè zanmi ak moun ki ankòlè fasil. Pa mache ak moun ki gen san wo.
25 lest thou learn his paths, and get a snare to thy soul.
W'a pran move mès yo. W'a rale malè sou ou.
26 Be not of them that strike hands, of them that are sureties for debts:
Pa pwomèt pou ou reskonsab dèt yon lòt moun fè.
27 if thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
Si ou pa ka peye, y'a sezi ata kabann anba do ou.
28 Remove not the ancient landmark which thy fathers have set.
Pa janm deplase bòn tè kote granmoun lontan te mete yo.
29 Hast thou seen a man diligent in his work? He shall stand before kings; he shall not stand before the mean.
Moutre m' yon nonm ki gen ladrès nan sa l'ap fè. Se moun konsa k'ap rive travay ak chèf. Li pa pral travay ak moun ki pa anyen.