< Proverbs 21 >
1 The king's heart in the hand of Jehovah is [as] brooks of water: he turneth it whithersoever he will.
Kè a wa a se tankou kanal dlo nan men SENYÈ a; Li vire l kote Li vle.
2 Every way of a man is right in his own eyes; but Jehovah weigheth the hearts.
Chemen a yon moun bon nan pwòp zye li; men SENYÈ a peze kè yo.
3 To exercise justice and judgment is more acceptable to Jehovah than sacrifice.
SENYÈ a pito ladwati ak lajistis plis pase sakrifis.
4 Lofty eyes, and a proud heart, the lamp of the wicked, is sin.
Zye ki leve wo ak kè ki plen ògèy; lanp a mechan yo se peche.
5 The thoughts of the diligent [tend] only to plenteousness; but of every one that is hasty, only to want.
Plan a dilijan an mennen byen si, vè avantaj; men tout moun ki aji san reflechi va, san dout, vin pòv.
6 The getting of treasures by a lying tongue is a fleeting breath of them that seek death.
Ranmase anpil byen ak lang k ap bay manti se yon vapè k ap sove ale, k ap kouri dèyè lanmò.
7 The devastation of the wicked sweepeth them away, because they refuse to do what is right.
Vyolans a mechan yo va trennen yo fè yo pati, akoz yo refize aji ak jistis.
8 Very crooked is the way of a guilty man; but as for the pure, his work is upright.
Chemen a yon moun koupab kwochi; men pou sila ki san tach la, kondwit li dwat.
9 It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a contentious woman, and a house in common.
Li pi bon pou viv nan ti kwen sou twati a pase nan yon kay ak yon fanm k ap fè kont tout tan.
10 The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.
Nanm a mechan an vle mal; vwazen li an pa twouve gras nan zye l.
11 When the scorner is punished, the simple becometh wise; and when the wise is instructed, he receiveth knowledge.
Lè mokè a vin pini, moun san konprann nan vin saj; men lè moun saj la enstwi, li resevwa konesans.
12 One that is righteous wisely considereth the house of the wicked: he overthroweth the wicked to [their] ruin.
Lè sila ki dwat, pran an konsiderasyon kay mechan an, afè mechan an vin detwi nèt.
13 Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also himself shall cry, and shall not be heard.
Sila ki fèmen zòrèy li a kri aflije a, va vin kriye pou kont li, men li p ap jwenn repons.
14 A gift in secret pacifieth anger; and a present in the bosom, vehement fury.
Yon kado vèse an sekrè kalme fachez, e yon anba tab ki glise rive, bese gwo kòlè.
15 It is joy to a righteous [man] to do what is right; but it is ruin for the workers of iniquity.
Aplike lajistis se yon plezi pou moun dwat; men se yon gwo laperèz pou malfektè inikite yo.
16 The man that wandereth out of the way of wisdom shall abide in the congregation of the dead.
Yon nonm egare ki kite chemen bon konprann nan, va jwenn repo nan asanble mò yo.
17 He that loveth mirth shall be a poor man; he that loveth wine and oil shall not be rich.
Sila ki renmen plezi, va vin pòv; sila ki renmen diven ak lwil, p ap janm rich.
18 The wicked is a ransom for the righteous, and a treacherous [man] in the stead of the upright.
Mechan an se yon ranson pou moun dwat yo; e sila ki fè trèt la pou sila ki kanpe janm.
19 It is better to dwell in a desert land. than with a contentious and irritable woman.
Li pi bon pou rete nan dezè pase viv ak yon fanm k ap agase moun tout tan.
20 There is costly store and oil in the dwelling of a wise [man]; but a foolish man swalloweth it up.
Gen bèl trezò ak lwil nan abitasyon a moun saj la; men, moun san konprann nan vale tout.
21 He that followeth after righteousness and mercy findeth life, righteousness, and honour.
Sila ki swiv ladwati ak fidelite a jwenn lavi, ladwati ak lonè.
22 A wise [man] scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.
Yon nonm saj monte sou miray vil pwisan, e fè tonbe sitadèl la ki te bay yo konfyans.
23 Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.
Sila ki veye bouch li ak lang li pwoteje nanm li kont gwo twoub.
24 Proud, arrogant, scorner is his name who dealeth in proud wrath.
Ògèy, Monte Tèt Wo, Mokè; men tit a sila ki aji nan ògèy ak ensolans yo.
25 The desire of the sluggard killeth him; for his hands refuse to work:
Se volonte a parese a ki fè l mouri, paske men li refize travay;
26 He coveteth greedily all the day long; but the righteous giveth and spareth not.
Gen moun tout lajounen kap anvi yon bagay, pandan moun dwat yo ap vèse bay san rete.
27 The sacrifice of the wicked is abomination: how much more when they bring it with a wicked purpose!
Sakrifis a mechan yo abominab; se konbyen anplis, lè l pote ak movèz fwa.
28 A lying witness shall perish; and a man that heareth shall speak constantly.
Yon fo temwen va peri; men sila ki koute verite a va pale ak letènite.
29 A wicked man hardeneth his face; but as for the upright, he establisheth his way.
Moun mechan an afiche yon figi brav; men pou moun ladwati a, chemen li an sèten.
30 There is no wisdom, nor understanding, nor counsel against Jehovah.
Nanpwen sajès, ni bon konprann, ni konsèy kont SENYÈ a.
31 The horse is prepared for the day of battle; but safety is of Jehovah.
Cheval la prepare pou jou batay la; men viktwa a se nan men SENYÈ a.