< Proverbs 21 >
1 The king's heart in the hand of Jehovah is [as] brooks of water: he turneth it whithersoever he will.
Seyè a dirije lespri yon wa, menm jan li dirije yon kouran dlo nan kannal. Li mennen l' kote li vle.
2 Every way of a man is right in his own eyes; but Jehovah weigheth the hearts.
Lèzòm mete nan lide yo tou sa y'ap fè dwat. Men, pa bliye, se Seyè a k'ap jije sa ki nan kè yo.
3 To exercise justice and judgment is more acceptable to Jehovah than sacrifice.
Fè sa ki dwat. Pa nan patipri. Sa fè Seyè a plezi pi plis pase bèt ou ta touye pou li.
4 Lofty eyes, and a proud heart, the lamp of the wicked, is sin.
Fè awogans, gonfle lestonmak yo sou moun, se sa ase mechan yo ap chache fè. Tou sa se peche.
5 The thoughts of the diligent [tend] only to plenteousness; but of every one that is hasty, only to want.
Lè ou pran san ou pou ou travay, tou sa w'ap fè ap ba ou benefis. Men, lè ou twò prese, ou p'ap janm gen anyen.
6 The getting of treasures by a lying tongue is a fleeting breath of them that seek death.
Moun k'ap mache bay manti pou fè lajan ap kouri dèyè van. Se lanmò y'ap chache.
7 The devastation of the wicked sweepeth them away, because they refuse to do what is right.
Move zak mechan yo ap fè a ap fini ak yo, paske yo derefize fè sa ki dwat devan Bondye.
8 Very crooked is the way of a guilty man; but as for the pure, his work is upright.
Moun k'ap fè sa ki mal ap mache sou chemen plen detou. Men, inonsan yo fè sa ki dwat.
9 It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a contentious woman, and a house in common.
Pito ou rete pou kont ou nan yon kwen galata pase pou ou rete nan kay ak yon fanm ki toujou ap chache kont.
10 The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.
Mechan toujou anvi fè sa ki mal. Yo pa gen pitye pou pesonn.
11 When the scorner is punished, the simple becometh wise; and when the wise is instructed, he receiveth knowledge.
Lè yo pini yon moun ki renmen pase lòt nan betiz, se yon leson pou moun ki pa gen lespri. Men, moun ki gen bon konprann, lè yo pale avè l', li vin gen plis konesans.
12 One that is righteous wisely considereth the house of the wicked: he overthroweth the wicked to [their] ruin.
Bondye pa nan patipri, li konnen sa k'ap pase anndan kay mechan yo. Li fè malè tonbe sou yo.
13 Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also himself shall cry, and shall not be heard.
Si ou fèmen zòrèy ou pou ou pa tande pòv k'ap mande ou lacharite, konsa tou pesonn p'ap tande ou lè w'a mande sekou.
14 A gift in secret pacifieth anger; and a present in the bosom, vehement fury.
Lè yon moun fache sou ou, si ou ba li yon kado an kachèt, w'a fè l' vin frèt. Wi, yon kado glise nan pòch li ap kase fe l'.
15 It is joy to a righteous [man] to do what is right; but it is ruin for the workers of iniquity.
Lè yo rann jistis san patipri, moun ki mache dwat yo gen kè kontan. Men, mechan yo gen kè kase.
16 The man that wandereth out of the way of wisdom shall abide in the congregation of the dead.
Lè yon moun pèdi chemen l' pou l' aji tankou moun fou, se lanmò k'ap fè li siyon.
17 He that loveth mirth shall be a poor man; he that loveth wine and oil shall not be rich.
Lè ou renmen plezi, w'ap toujou pòv. Lè ou renmen bon bweson ak bon manje, ou p'ap janm gen lajan.
18 The wicked is a ransom for the righteous, and a treacherous [man] in the stead of the upright.
Lè pou malè ta tonbe sou moun ki mache dwat yo, se sou mechan yo li tonbe.
19 It is better to dwell in a desert land. than with a contentious and irritable woman.
Pito ou viv pou kont ou nan yon dezè pase pou ou viv nan kay ak yon fanm ki tout tan ap chache kont, ki tout tan ap plenyen.
20 There is costly store and oil in the dwelling of a wise [man]; but a foolish man swalloweth it up.
Moun ki gen konprann ap gen gwo richès ak kantite bon manje lakay yo. Men, moun sòt gaspiye tout lajan yo.
21 He that followeth after righteousness and mercy findeth life, righteousness, and honour.
Lè yon moun pa fè lenjistis, lè li gen bon kè, l'ap viv lontan. Tout zafè l' ap mache byen, y'ap respekte l'.
22 A wise [man] scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.
Yon nonm lespri ka pran yon lavil kote ki gen anpil grannèg. L'ap kraze fòs ki t'ap fè yo pa pè anyen an.
23 Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.
Veye bouch ou ak lang ou, ou p'ap nan pwoblèm.
24 Proud, arrogant, scorner is his name who dealeth in proud wrath.
Moun k'ap pase Bondye nan betiz, se moun ki radi, se moun ki awogan. Yo pa gen konsiderasyon pou pesonn.
25 The desire of the sluggard killeth him; for his hands refuse to work:
Parese pa anvi leve ni lou ni lejè. Se sa k'ap touye l' la tou.
26 He coveteth greedily all the day long; but the righteous giveth and spareth not.
Tout lajounen l'ap kalkile sou sa l' ta renmen genyen. Men, moun ki mache dwat yo gen pou bay, y'ap bay san gad dèyè.
27 The sacrifice of the wicked is abomination: how much more when they bring it with a wicked purpose!
Seyè a pa ka sipòte lè mechan yo ap ofri bèt pou touye pou li. Sa pi mal toujou lè yo ofri bèt pou touye ba li avèk lide mechanste dèyè tèt yo.
28 A lying witness shall perish; and a man that heareth shall speak constantly.
Temwen k'ap bay manti gen pou l' mouri. Men, yo p'ap koupe pawòl nan bouch moun ki peze sa l'ap di.
29 A wicked man hardeneth his face; but as for the upright, he establisheth his way.
Mechan toujou pran pòz radi l'. Men, moun ki mache dwat la konnen sa l'ap fè.
30 There is no wisdom, nor understanding, nor counsel against Jehovah.
Devan Seyè a pa gen ni moun konnen, ni moun lespri, ni moun ki gen bon konprann.
31 The horse is prepared for the day of battle; but safety is of Jehovah.
Moun pare chwal pou y' al fè lagè, men se Seyè a k'ap deside kilès k'ap genyen batay la.