< Proverbs 20 >
1 Wine is a scorner, strong drink is raging; and whoso erreth thereby is not wise.
Waini museki uye doro mupopoti; ani naani anotsauswa nazvo haana kuchenjera.
2 The terror of a king is as the roaring of a lion: he that provoketh him to anger sinneth against his own soul.
Kutsamwa kwamambo kwakafanana nokuomba kweshumba; uyo anomutsamwisa anotadzira upenyu hwake.
3 It is an honour for a man to cease from strife; but every fool rusheth into it.
Munhu achakudzwa kana akagara kure nokukakavara, asi benzi rimwe nerimwe rinokurumidza kupopota.
4 The sluggard will not plough by reason of the winter; he shall beg in harvest, and have nothing.
Simbe hairimi mumwaka wokurima; saka panguva yokukohwa anotsvaka asi hapana chaanowana.
5 Counsel in the heart of man is deep water, and a man of understanding draweth it out.
Zvinangwa zvomwoyo womunhu imvura yakadzika, asi munhu akachenjera achaichera.
6 Most men will proclaim every one his own kindness; but a faithful man who shall find?
Vanhu vazhinji vanoti vane rudo rusingagumi, asi munhu akatendeka angawanikwa kupiko?
7 The righteous walketh in his integrity: blessed are his children after him!
Munhu akarurama anorarama upenyu hwakanaka; vana vake vanomutevera vakaropafadzwa.
8 A king sitting on the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.
Kana mambo achinge agara pachigaro chake kuti atonge, anopepeta zvakaipa zvose nameso ake.
9 Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?
Ndiani angati, “Ndakachengeta mwoyo wangu wakachena; ndakachena uye handina zvivi”?
10 Divers weights, divers measures, even both of them are abomination to Jehovah.
Zviereso zvakasiyana nezvipimo zvakasiyana Jehovha anozvivenga zvose.
11 Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right.
Kunyange mwana anozivikanwa nezvaanoita, kuti tsika dzake dzakanaka uye kuti dzakarurama here.
12 The hearing ear, and the seeing eye, Jehovah hath made even both of them.
Nzeve dzinonzwa nameso anoona, Jehovha ndiye akazviita zvose zviri zviviri.
13 Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, [and] thou shalt be satisfied with bread.
Usafarira kurara kana kuti uchava murombo; svinudza meso ako ipapo uchava nezvokudya zvakawanda.
14 Bad! bad! saith the buyer; but when he is gone his way, then he boasteth.
“Hazvina kunaka, hazvina kunaka!” ndizvo zvinotaura mutengi; ipapo hoyo oenda achizvirumbidza pamusoro pezvaatenga.
15 There is gold, and a multitude of rubies; but the lips of knowledge are a precious Jewel.
Goridhe riripo, uye matombo anokosha amarubhi azere, asi miromo inotaura zivo ndicho chinhu chinokosha chisipo.
16 Take his garment that is become surety [for] another, and hold him in pledge for strangers.
Mutorerei nguo yake, uyo anoitira mutorwa rubatso; itorei sorubatso kana azviitira mukadzi asingazvibati.
17 Bread of falsehood is sweet to a man, but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
Zvokudya zvakawanikwa nokunyengera zvinonaka kumunhu, asi achapedzisira ava nomukanwa mazara jecha.
18 Plans are established by counsel; and with good advice make war.
Ita urongwa nokutsvaga mazano; kana uchironga hondo, tsvaka kutungamirirwa.
19 He that goeth about talebearing revealeth secrets; therefore meddle not with him that openeth his lips.
Guhwa rinoputsa chivimbo; saka furatira munhu anotaurisa.
20 Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in the blackest darkness.
Kana munhu akatuka baba vake kana mai vake, mwenje wake uchadzimwa parima guru.
21 An inheritance obtained hastily at the beginning will not be blessed in the end.
Nhaka yakakurumidza kuwanikwa pakutanga haingaropafadzwi pamagumo ayo.
22 Say not, I will recompense evil: wait on Jehovah, and he shall save thee.
Usati, “Ndichatsiva zvawanditadzira izvi!” Mirira Jehovha, uye iye achakubatsira.
23 Divers weights are an abomination unto Jehovah; and a false balance is not good.
Jehovha anovenga zviereso zvinosiyana, uye zviero zvinonyengera hazvimufadzi.
24 The steps of a man are from Jehovah; and how can a man understand his own way?
Kufamba kwomunhu kunotungamirirwa naJehovha. Zvino munhu anganzwisisa sei nzira yake?
25 It is a snare to a man rashly to say, It is hallowed, and after vows to make inquiry.
Musungo kumunhu kuti akumikidze chimwe chinhu nokukurumidza uye ozorangarira mhiko dzake pava paya.
26 A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them.
Mambo akachenjera anopepeta zvakaipa; anofambisa vhiri rokupura pamusoro pavo.
27 Man's spirit is the lamp of Jehovah, searching all the inner parts of the belly.
Mwenje waJehovha unonzvera mweya womunhu; unonzvera zviri mukatikati make.
28 Mercy and truth preserve the king; and he upholdeth his throne by mercy.
Rudo nokutendeka zvinochengetedza mambo; kubudikidza norudo chigaro chake chinosimbiswa.
29 The glory of young men is their strength; and the beauty of old men is the grey head.
Kukudzwa kwamajaya ndiro simba ravo, bvudzi jena kubwinya kwavakwegura.
30 Wounding stripes purge away evil, and strokes [purge] the inner parts of the belly.
Kurohwa nokukuvadzwa zvinobvisa zvakaipa, uye kurohwa neshamhu kunovaka munhu womukati.