< Proverbs 14 >
1 The wisdom of women buildeth their house; but folly plucketh it down with her hands.
Mace mai hikima kan gina gidanta, amma da hannunta wawiya takan rushe shi ƙasa.
2 He that walketh in his uprightness feareth Jehovah; but he that is perverted in his ways despiseth him.
Wanda tafiyarsa ta aikata gaskiya ce kan ji tsoron Ubangiji, amma wanda hanyoyinsa ba a kan gaskiya ba ne yakan rena shi.
3 In the fool's mouth is a rod of pride; but the lips of the wise shall preserve them.
Maganar wawa kan kawo sanda a bayansa, amma leɓunan masu hikima kan tsare su.
4 Where no oxen are, the crib is clean; but much increase is by the strength of the ox.
Inda ba shanu, wurin sa wa dabbobi abinci zai kasance ba kome, amma daga ƙarfin saniya ce yalwar girbi kan fito.
5 A faithful witness will not lie; but a false witness uttereth lies.
Mashaidi na gaskiya ba ya ruɗu, amma mashaidin ƙarya kan baza ƙarairayi.
6 A scorner seeketh wisdom, and there is none [for him]; but knowledge is easy unto the intelligent.
Mai ba’a kan nemi hikima amma ba ya samun kome, amma sani kan zo a sawwaƙe ga mai basira.
7 Go from the presence of a foolish man, in whom thou perceivest not the lips of knowledge.
Ka guji wawa, gama ba za ka sami sani a leɓunansa ba.
8 The wisdom of the prudent is to discern his way; but the folly of the foolish is deceit.
Hikima masu la’akari shi ne su yi tunani a kan hanyoyinsu, amma wautar wawaye ruɗu ne.
9 Fools make a mock at trespass; but for the upright there is favour.
Wawaye kan yi ba’a a gyaran zunubi, amma fatan alheri yana samuwa a cikin masu aikata gaskiya.
10 The heart knoweth its own bitterness, and a stranger doth not intermeddle with its joy.
Kowace zuciya ta san ɓacin ranta, kuma babu wani dabam da zai yi rabon jin daɗinsa.
11 The house of the wicked shall be overthrown; but the tent of the upright shall flourish.
Za a rushe gidan mugu, amma tentin mai aikata gaskiya zai haɓaka.
12 There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof is the ways of death.
Akwai hanyar da ta yi kamar tana daidai ga mutum, amma a ƙarshe takan kai ga mutuwa.
13 Even in laughter the heart is sorrowful, and the end of mirth is sadness.
Ko cikin dariya zuciya takan yi ciwo, kuma farin ciki kan iya ƙarasa a baƙin ciki.
14 The backslider in heart shall be filled with his own ways, and the good man from what is in himself.
Marasa bangaskiya za su sami sakamako cikakke saboda hanyoyinsu, kuma mutumin kirki zai sami lada saboda nasa.
15 The simple believeth every word; but the prudent [man] heedeth his going.
Marar azanci kan gaskata kome, amma mai la’akari kan yi tunani game da matakinsa.
16 A wise [man] feareth and departeth from evil; but the foolish is overbearing and confident.
Mai hikima kan ji tsoron Ubangiji ya kuma guji mugunta, amma wawa yana da girman kai yakan yi kome da garaje.
17 He that is soon angry dealeth foolishly, and a man of mischievous devices is hated.
Mutum mai saurin fushi yakan yi ayyukan wauta, akan kuma ƙi mai son nuna wayo.
18 The simple inherit folly; but the prudent are crowned with knowledge.
Marar azanci kan gāji wauta, amma mai la’akari kan sami rawanin sani.
19 The evil bow before the good, and the wicked at the gates of the righteous [man].
Masu mugunta za su rusuna a gaban masu kirki, mugaye kuma za su yi haka a ƙofofin adalai.
20 He that is poor is hated even of his own neighbour; but the rich hath many friends.
Maƙwabta sukan gudu daga matalauta, amma masu arziki suna da abokai da yawa.
21 He that despiseth his neighbour sinneth; but he that is gracious to the afflicted, happy is he.
Duk wanda ya rena maƙwabci ya yi zunubi, amma mai albarka ne wanda yake alheri ga mabukata.
22 Do they not err that devise evil? but loving-kindness and truth are for those that devise good.
Ba waɗanda suke ƙulla mugunta sukan kauce ba? Amma waɗanda suke ƙulla abin da yake mai kyau sukan sami ƙauna da aminci.
23 In all labour there is profit; but the talk of the lips [tendeth] only to want.
Duk aiki tuƙuru yakan kawo riba, amma zama kana surutu kan kai ga talauci kawai.
24 The crown of the wise is their riches; the folly of the foolish is folly.
Dukiyar masu hikima ita ce rawaninsu, amma wautar wawaye kan haifar da wauta ne kawai.
25 A true witness delivereth souls; but deceit uttereth lies.
Mashaidin gaskiya kan ceci rayuka, amma mashaidin ƙarya mai ruɗu ne.
26 In the fear of Jehovah is strong confidence, and his children shall have a place of refuge.
Duk mai tsoron Ubangiji yana da zaunannen mafaka, kuma ga’ya’yansa zai zama mafaka.
27 The fear of Jehovah is a fountain of life, to turn away from the snares of death.
Tsoron Ubangiji shi ne maɓulɓular rai yakan juye mutum daga tarkon mutuwa.
28 In the multitude of people is the king's glory; but in the lack of people is the ruin of a prince.
Yawan mutane shi ne ɗaukakar sarki, amma in ba tare da mabiya ba sarki ba kome ba ne.
29 He that is slow to anger is of great understanding; but he that is hasty of spirit exalteth folly.
Mutum mai haƙuri yana da fahimi mai yawa, amma mai saurin fushi yakan nuna wautarsa a fili.
30 A sound heart is the life of the flesh; but envy the rottenness of the bones.
Zuciya mai salama kan ba jiki rai, amma kishi kan sa ƙasusuwa su yi ciwo.
31 He that oppresseth the poor reproacheth his Maker; but he that honoureth Him is gracious to the needy.
Duk wanda ya zalunci matalauci ya zagi Mahaliccinsu ke nan, amma duk wanda ya yi alheri ga mabukata yana girmama Allah ne.
32 The wicked is driven away by his evil-doing; but the righteous trusteth, [even] in his death.
Sa’ad bala’i ya auku, mugaye kan fāɗi, amma ko a mutuwa masu adalci suna da mafaka.
33 Wisdom resteth in the heart of the intelligent [man]; but that which is in the foolish maketh itself known.
Hikima tana a zuciyar mai azanci, kuma ko a cikin wawaye takan sa a santa.
34 Righteousness exalteth a nation; but sin is a reproach to peoples.
Adalci yakan ɗaukaka al’umma, amma zunubi kan kawo kunya ga kowane mutane.
35 The king's favour is toward a wise servant; but his wrath is [against] him that causeth shame.
Sarki yakan yi murna a kan bawa mai hikima, amma bawa marar kunya kan jawo fushinsa.