< Proverbs 1 >

1 Proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:
Men pwovèb Salomon, pitit David la, ki te wa peyi Izrayèl.
2 to know wisdom and instruction; to discern the words of understanding;
Pwovèb sa yo la pou fè moun konnen sa ki rele gen sajès ak bon levasyon, pou yo konprann lè moun lespri ap pale ak yo.
3 to receive the instruction of wisdom, righteousness and judgment, and equity;
Pwovèb sa yo la tou pou moutre moun jan pou yo viv avèk konprann, pou yo gen bon kondit, pou yo pa fè lenjistis, pou yo mache dwat nan lavi.
4 to give prudence to the simple, to the young man knowledge and discretion.
Y'ap louvri lespri moun ki manke konprann, y'ap bay jenn gason yo konesans ak konprann.
5 He that is wise will hear, and will increase learning; and the intelligent will gain wise counsels:
Se pou moun ki gen konesans koute sa ki nan pwovèb yo, pou yo ka mete sou sa yo konnen deja. Se pou moun ki gen lespri koute sa ki nan pwovèb yo, pou yo ka konnen ki jan pou yo mennen bak yo pi byen,
6 to understand a proverb and an allegory, the words of the wise and their enigmas.
konsa, y'a ka konprann sans tout pwovèb ak tout parabòl, sans tout pawòl k'ap soti nan bouch moun ki gen bon konprann yo ak koze tout moun pa ka konprann.
7 The fear of Jehovah is the beginning of knowledge: fools despise wisdom and instruction.
Lè ou gen krentif pou Bondye, se lè sa a ou konmanse gen konesans. Moun fou pa konn valè sa yo rele gen konesans, yo refize aprann.
8 Hear, my son, the instruction of thy father, and forsake not the teaching of thy mother;
Pitit mwen, koute papa ou non lè l'ap ba ou bon levasyon! Pa janm bliye sa manman ou te moutre ou!
9 for they shall be a garland of grace unto thy head, and chains about thy neck.
Menm jan bèl foula mare nan tèt ak kolye pase nan kou bay pi bèl aparans, konsa tou konsèy papa ou ak manman ou ap fè anpil pou ou.
10 My son, if sinners entice thee, consent not.
Pitit mwen, lè moun k'ap fè sa ki mal vle detounen ou, pa kite yo pran tèt ou.
11 If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk secretly for the innocent without cause;
Si yo di ou: Vini ak nou non! Ann anbiske kò nou pou n' touye moun. Ann pare pèlen pou nou pran inonsan yo, san yo pa gen anyen ak nou.
12 let us swallow them up alive as Sheol, and whole, as those that go down into the pit; (Sheol h7585)
Ann vale yo tou vivan, tankou simityè ki pa janm refize mò. Ann vale yo tout ankè tankou kadav y'ap antere. (Sheol h7585)
13 we shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:
N'a jwenn tout kalite gwo richès, n'a plen kay nou ak tout bagay n'a pran.
14 cast in thy lot among us; we will all have one purse:
W'a jwenn pa ou nan tou sa n'a pran. Va gen yon sèl kès pou nou tout.
15 — my son, walk not in the way with them, keep back thy foot from their path;
Pitit mwen, pa mache avèk moun konsa! Pa mete pye ou kote moun sa yo pase!
16 for their feet run to evil, and they make haste to shed blood.
Yo toujou dèyè pou fè sa ki mal. Pou ti krik ti krak, yo mete san deyò.
17 For in vain the net is spread in the sight of anything which hath wings.
Kisa ou konprann ou fè lè ou kite zwezo wè ou ap tann pèlen pou li?
18 And these lay wait for their own blood; they lurk secretly for their own lives.
Se konsa moun sa yo pran nan pèlen yo menm yo pare a. Yo tonbe nan pyèj yo mete a, yo mouri.
19 So are the paths of every one that is greedy of gain: it taketh away the life of its possessors.
Nan chache genyen sa ki pa pou ou, se ou ki lakòz malè rive ou. Se sa menm ki pou rive tout moun ki pa wè pase vòlò.
20 Wisdom crieth without; she raiseth her voice in the broadways;
Koute byen. Sajès ap rele nan lari, l'ap pale byen fò sou plas piblik.
21 she calleth in the chief [place] of concourse, in the entry of the gates; in the city she uttereth her words:
L'ap rele nan tout kalfou, nan pòtay lavil yo, toupatou kote tout moun ka tande.
22 How long, simple ones, will ye love simpleness, and scorners take pleasure in their scorning, and the foolish hate knowledge?
L'ap di: Bann egare! Kilè n'a sispann renmen fè tenten? Kilè n'a sispann pran plezi nou nan pase tout bagay nan betiz? Kilè moun fou yo va soti pou yo aprann?
23 Turn you at my reproof: behold, I will pour forth my spirit unto you, I will make known to you my words.
Se pou n' koute m' lè m'ap rale zòrèy nou. M'ap di nou tou sa ki nan tèt mwen, m'ap fè nou konnen tou sa m' konnen.
24 Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no one regarded;
Ki jan nou ye konsa? Mwen rele nou, nou fè tankou nou pa tande m'. Mwen lonje men ban nou, nou fè tankou nou pa wè m'.
25 and ye have rejected all my counsel, and would none of my reproof:
Anhan! Se konsa sa ye? Nou voye tout konsèy mwen te ban nou yo jete byen lwen nou. Nou refize kite m' korije nou.
26 I also will laugh in your calamity, I will mock when your fear cometh;
Konsa, lè n'a nan ka, m'a ri nou. Lè malè va fè nou tranble, m'a pase nou nan rizib.
27 when your fear cometh as sudden destruction, and your calamity cometh as a whirlwind; when distress and anguish come upon you:
Lè malè va tonbe sou nou tankou yon van siklòn, lè tray va pase sou nou tankou yon toubouyon, lè lapenn ak kè sere va pran nou,
28 — then will they call upon me, but I will not answer; they will seek me early, and shall not find me.
le sa a, n'a rele m', mwen menm yo rele sajès, men mwen p'ap reponn nou. N'a mache chache m' toupatou, men nou p'ap jwenn mwen.
29 Because they hated knowledge, and did not choose the fear of Jehovah;
Nou pa t' vle wè konesans, nou te toujou refize gen krentif pou Bondye.
30 they would none of my counsel, they despised all my reproof:
Nou pa t' janm vle koute konsèy m' t'ap ban nou, nou te toujou derefize koute m' lè m' t'ap korije nou.
31 therefore shall they eat of the fruit of their way, and be filled with their own devices.
Se pou nou rekòlte sa nou te simen an. Se pou nou sibi konsekans vye konsèy nou t'ap swiv yo.
32 For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of the foolish shall cause them to perish.
Moun ki san esperyans yo mouri paske yo refize aprann. Bann moun fou yo menm, yo pa pran anyen pou anyen, se sa k'ap pèdi yo tou.
33 But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be at rest from fear of evil.
Men, moun ki koute sa m' di yo jwenn lasirans, y'a viv ak kè poze, yo p'ap bezwen pè anyen.

< Proverbs 1 >