< Philippians 1 >
1 Paul and Timotheus, bondmen of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with [the] overseers and ministers;
Paulus, et Timotheus servi Iesu Christi, omnibus sanctis in Christo Iesu, qui sunt Philippis, cum episcopis, et diaconibus.
2 grace to you, and peace from God our Father and [the] Lord Jesus Christ.
Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Iesu Christo.
3 I thank my God for my whole remembrance of you,
Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri,
4 constantly in my every supplication, making the supplication for you all with joy,
semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis, cum gaudio deprecationem faciens,
5 because of your fellowship with the gospel, from the first day until now;
super communicatione vestra in Evangelio Christi a prima die usque nunc.
6 having confidence of this very thing, that he who has begun in you a good work will complete it unto Jesus Christ's day:
Confidens hoc ipsum, quia qui cœpit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem Christi Iesu.
7 as it is righteous for me to think this as to you all, because ye have me in your hearts, and that both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad tidings ye are all participators in my grace.
Sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis: eo quod habeam vos in corde, et in vinculis meis, et in defensione, et confirmatione Evangelii, socios gaudii mei omnes vos esse.
8 For God is my witness how I long after you all in [the] bowels of Christ Jesus.
Testis enim mihi est Deus, quomodo cupiam omnes vos in visceribus Iesu Christi.
9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in full knowledge and all intelligence,
Et hoc oro ut charitas vestra magis ac magis abundet in scientia, et in omni sensu:
10 that ye may judge of and approve the things that are more excellent, in order that ye may be pure and without offence for Christ's day,
ut probetis potiora, ut sitis sinceri, et sine offensa in diem Christi,
11 being complete as regards the fruit of righteousness, which [is] by Jesus Christ, to God's glory and praise.
repleti fructu iustitiæ per Iesum Christum, in gloriam et laudem Dei.
12 But I would have you know, brethren, that the circumstances in which I am have turned out rather to the furtherance of the glad tidings,
Scire autem vos volo fratres, quia quæ circa me sunt, magis ad profectum venerunt Evangelii:
13 so that my bonds have become manifest [as being] in Christ in all the praetorium and to all others;
ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni prætorio, et in ceteris omnibus,
14 and that the most of the brethren, trusting in [the] Lord through my bonds, dare more abundantly to speak the word of God fearlessly.
et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis, abundantius auderent sine timore Verbum Dei loqui.
15 Some indeed also for envy and strife, but some also for good will, preach the Christ.
Quidam quidem et propter invidiam, et contentionem: quidam autem et propter bonam voluntatem Christum prædicant:
16 These indeed out of love, knowing that I am set for the defence of the glad tidings;
quidam ex charitate: scientes quoniam in defensionem Evangelii positus sum.
17 but those out of contention, announce the Christ, not purely, supposing to arouse tribulation for my bonds.
Quidam autem ex contentione Christum annunciant non sincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis.
18 What is it then? at any rate, in every way, whether in pretext or in truth, Christ is announced; and in this I rejoice, yea, also I will rejoice;
Quid enim? Dum omni modo sive per occasionem, sive per veritatem Christus annuncietur: et in hoc gaudeo, sed et gaudebo.
19 for I know that this shall turn out for me to salvation, through your supplication and [the] supply of the Spirit of Jesus Christ;
Scio enim quia hoc mihi proveniet ad salutem, per vestram orationem, et subministrationem Spiritus Iesu Christi,
20 according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but in all boldness, as always, now also Christ shall be magnified in my body whether by life or by death.
secundum expectationem, et spem meam, quia in nullo confundar: sed in omni fiducia sicut semper, et nunc magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam, sive per mortem.
21 For for me to live [is] Christ, and to die gain;
Mihi enim vivere Christus est, et mori lucrum.
22 but if to live in flesh [is my lot], this is for me worth the while: and what I shall choose I cannot tell.
Quod si vivere in carne, hic mihi fructus operis est, et quid eligam ignoro.
23 But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, [for] [it is] very much better,
Coarctor autem e duobus: desiderium habens dissolvi, et esse cum Christo, multo magis melius:
24 but remaining in the flesh [is] more necessary for your sakes;
permanere autem in carne, necessarium propter vos.
25 and having confidence of this, I know that I shall remain and abide along with you all, for your progress and joy in faith;
Et hoc confidens scio quia manebo, et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum, et gaudium fidei:
26 that your boasting may abound in Christ Jesus through me by my presence again with you.
ut gratulatio vestra abundet in Christo Iesu in me, per meum adventum iterum ad vos.
27 Only conduct yourselves worthily of the glad tidings of the Christ, in order that whether coming and seeing you, or absent, I may hear of what concerns you, that ye stand firm in one spirit, with one soul, labouring together in the same conflict with the faith of the glad tidings;
Tantum digne Evangelio Christi conversamini: ut sive cum venero, et videro vos, sive absens audiam de vobis quia statis in uno spiritu unanimes, collaborantes fidei Evangelii:
28 and not frightened in anything by the opposers, which is to them a demonstration of destruction, but of your salvation, and that from God;
et in nullo terreamini ab adversariis: quæ illis est causa perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo:
29 because to you has been given, as regards Christ, not only the believing on him but the suffering for him also,
quia vobis donatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illo patiamini:
30 having the same conflict which ye have seen in me, and now hear of in me.
idem certamen habentes, quale et vidistis in me, et nunc audistis de me.