< Philippians 1 >
1 Paul and Timotheus, bondmen of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with [the] overseers and ministers;
ପାଓଲନ୍ ଡ ତିମତିନ୍, ଇନ୍ଲେନ୍ କେନ୍ ବାଗୁନ୍ଲେନ୍ କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍ଜି, ପିଲିପି ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି, ସୋଡ଼ାମରଞ୍ଜି, ଆମ୍ମୁଙ୍ଗଡ୍ମରଞ୍ଜି ଡ କାବ୍ବାଡ଼ାମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ କେନ୍ ଆ ସିଟି ଇଡ୍ଲେ ଏଆପ୍ପାୟ୍ତାୟ୍;
2 grace to you, and peace from God our Father and [the] Lord Jesus Christ.
ଆପେୟ୍ ଇସ୍ୱରଲେନ୍ ଡ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ସନାୟୁମନ୍ ଡ ସନୟୁନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଅଡ଼ୋଆୟ୍ତୋ ।
3 I thank my God for my whole remembrance of you,
ଡିଅଙ୍ଗା ତର ଞେନ୍ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମନ୍ନେତବେନ୍, ଡିୟ୍ତେ ତର ଞେନ୍ ଇସ୍ୱରଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେତାୟ୍ ।
4 constantly in my every supplication, making the supplication for you all with joy,
ଆମ୍ମୁଙ୍ ସିଲଡ୍ ନମିନ୍ତାନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ମନଙ୍ବରନ୍ ଅନପ୍ପୁଙନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏସାଙ୍ଗିମ୍ତିଁୟ୍,
5 because of your fellowship with the gospel, from the first day until now;
ତିଆତେଜି ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଡିତାନ୍ ପାର୍ତନାଇଂଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ସର୍ଡାନ୍ ବାତ୍ତେ ପାର୍ତନାତନାୟ୍ ।
6 having confidence of this very thing, that he who has begun in you a good work will complete it unto Jesus Christ's day:
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଉଗର୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଉଲନେ, ଆରି ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆଜିର୍ତାଞନ୍ ଆ ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍ ଆନିନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତୁରିୟ୍ତବେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଆସାତନାୟ୍ ।
7 as it is righteous for me to think this as to you all, because ye have me in your hearts, and that both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad tidings ye are all participators in my grace.
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଇୟମ୍ତାୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଆବଣ୍ଡିତଡନ୍ ଆଡିଡ୍ ଡ ନମି କେନ୍ ଆବ୍ରଣ୍ଡିଲିଞଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍, ମନଙ୍ବରନ୍ ଆମଙ୍ଗଡ୍ ଡନେନ୍ ଆସନ୍ ଡ ତିଆତେ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅନବ୍ତୁଜନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ସରିନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏମାୟ୍ଲନ୍, ତିଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ବେନ୍ ଉଗର୍ଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଡକୋଜି ।
8 For God is my witness how I long after you all in [the] bowels of Christ Jesus.
ଅଡ଼୍କୋନ୍ବେନ୍ ଆସନ୍ ଜରୁ ଡନୁଙ୍ୟମ୍ଞେନ୍ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଞେନ୍ ଞାଙ୍ଲାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ଞେନ୍ ବର୍ତନାୟ୍, କେନ୍ଆତେ ଆଜାଡ଼ିନ୍; ଇସ୍ୱରନ୍ କେନ୍ ଆସନ୍ ସାକିନ୍ ଡକୋ ।
9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in full knowledge and all intelligence,
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡନୁଙ୍ୟମନ୍, ଗିଆନନ୍ ଡ ମନଙ୍ ଗନନ୍ଲୁଡନ୍ ଆସନ୍ ମରଙ୍ବେନ୍ତୋ ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ପାର୍ତନାତନାୟ୍ ।
10 that ye may judge of and approve the things that are more excellent, in order that ye may be pure and without offence for Christ's day,
ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ମନଙ୍ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସେଡାଲେ ଏରପ୍ତିତେ, ଆରି ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ବାର୍ଜନିର୍ ଆଡିଡ୍ ମଡ଼ିର୍ ଆରି ଏର୍ଡୋସା ଡକୋତବେନ୍
11 being complete as regards the fruit of righteousness, which [is] by Jesus Christ, to God's glory and praise.
ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍ ଡ ସନେଙ୍କେନ୍ ଆସନ୍ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆତ୍ରିୟ୍ଲବେନ୍ ମନଙ୍ ଗୁନଞ୍ଜି ଅନମେଙ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ବରିଜେତୋ ।
12 But I would have you know, brethren, that the circumstances in which I am have turned out rather to the furtherance of the glad tidings,
ଏ ବୋଞାଙ୍, ତନାନ୍ଜି, ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଇନି ଇନି ଗଟେଏନ୍, ତିଆତେ ମନଙ୍ବରନ୍ ଆଗନୋଗୋୟ୍ ଆସନ୍ ଏତ୍ତେଲେ ଡେଏନ୍, ତି ଆ ବର୍ନେ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ଜନାତବେନ୍ ।
13 so that my bonds have become manifest [as being] in Christ in all the praetorium and to all others;
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବଣ୍ଡିଲିଁୟ୍ଜି ଗାମ୍ଲେ, କେନ୍ ରାଜାସିଂଲୋଙନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଡ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଜନାଆଜେଞ୍ଜି;
14 and that the most of the brethren, trusting in [the] Lord through my bonds, dare more abundantly to speak the word of God fearlessly.
ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଆବ୍ରଣ୍ଡିଲିଞଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଜବ୍ରଡମ୍ ବୋଞାଙ୍ ତନାନ୍ଜି ପ୍ରବୁନ୍ ଆସନ୍ ଆଡର୍ନେଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍ ମରଙେନ୍, ଆରି କେନ୍ ଆସନ୍ ଏର୍ବନ୍ତଙନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅନପ୍ପୁଙ୍ବରନ୍ ଆସନ୍ ଓମଙେଞ୍ଜି ।
15 Some indeed also for envy and strife, but some also for good will, preach the Christ.
ଆମଙ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ମନ୍ରା ଇସ୍କତ୍ତାନ୍ ଡ ଅଲ୍ବାଡ୍ଡେନ୍ ବାତ୍ତେ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ମନଙ୍ବର୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ବର୍ତଜି, ବନ୍ଡ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ବୟନ୍ ତିଆତେ ଲୁମ୍ତଜି ।
16 These indeed out of love, knowing that I am set for the defence of the glad tidings;
ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଡୁଙ୍ୟମ୍ତିଁୟ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଏତ୍ତେଲେ ମନଙ୍ ଲୁମ୍ତଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଜନୁବାୟନ୍ ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ରୟଙନ୍ ତିୟ୍ଲିଁୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଜନାଜି ।
17 but those out of contention, announce the Christ, not purely, supposing to arouse tribulation for my bonds.
ବନ୍ଡ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଡର୍ନେନ୍ ବାତ୍ତେ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଏର୍ନପ୍ପୁଙନ୍ ଲାବନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ତୁମ୍ ଆନିଞ୍ଜି ତିଆତେ ଲୁମ୍ତଜି । ଞେନ୍ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍ ଆଡ୍ରକୋତନାଞନ୍ ଆଡିଡ୍ ମନ୍ନଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ଅନବ୍ସିନ୍ତାନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ତିଆତେ ଲୁମ୍ତଜି ।
18 What is it then? at any rate, in every way, whether in pretext or in truth, Christ is announced; and in this I rejoice, yea, also I will rejoice;
ତେତ୍ତେ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃଡ୍ଡେଡେଲଙ୍ନେ । ମନଙ୍ ବୁଡ୍ଡିନ୍ ବାତ୍ତେ ଡେଏତୋ କି ଇସ୍କତ୍ତାନ୍ ବାତ୍ତେ ଡେଏତୋ, ଏଙ୍ଗାଲେ ଜନଙ୍ଡେନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅନପ୍ପୁଙନ୍ ଡେଏନ୍ ଡେନ୍, ତେତ୍ତେ ଞେନ୍ ସର୍ଡାତନାୟ୍ ।
19 for I know that this shall turn out for me to salvation, through your supplication and [the] supply of the Spirit of Jesus Christ;
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ପାର୍ତନାବେଞ୍ଜି ଡ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ପୁରାଡ଼ା ଆ ସନାୟ୍ସି ବାତ୍ତେ ଞେନ୍ ବଣ୍ତିସିଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ତନାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଜନା ।
20 according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but in all boldness, as always, now also Christ shall be magnified in my body whether by life or by death.
ଅନମେଙ୍ଲୋଙନ୍ ଡେଏତୋ କି ରନବୁଲୋଙନ୍ ଡେଏତୋ, ଞେନ୍ ଲନୁମ୍ଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଅମନ୍ନ ଏର୍ନବ୍ମ୍ମେନେନ୍ ଡିତାନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଲନୁମ୍ତନାୟ୍ ନିୟ୍ ଏତ୍ତେଲେ ଅବ୍ବୋମଙ୍ଡାଲନ୍ ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ଞେନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ପେମେଙ୍ତାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଆସାତନାୟ୍ ।
21 For for me to live [is] Christ, and to die gain;
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅନମେଙ୍ଲୋଙ୍ଞେନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ତୁମ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସିଲଡ୍ ସୋଡ଼ା, ତିଆସନ୍ ଗନିୟ୍ଗିୟ୍ଲୋଙ୍ଞେନ୍ ରନବୁନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ଲାବଡମ୍ ଡେତେ ।
22 but if to live in flesh [is my lot], this is for me worth the while: and what I shall choose I cannot tell.
ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଆମେଙ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ମନରଙନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଲୁମ୍ଲେ ରପ୍ତିଲାୟ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଅନମେଙନ୍ ସେଡାଆୟ୍ ଅଡ଼େ ରନବୁନ୍ ସେଡାଆୟ୍, ଞେନ୍ ଜନାଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଆୟ୍ ।
23 But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, [for] [it is] very much better,
ଞେନ୍ କେନ୍ ବାଗୁଲୋଙନ୍ ଅକ୍କଡ଼ଡମ୍ ଡେଲିଁୟ୍, କେନ୍ ଅନମେଙନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଲେ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ବୟନ୍ ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ଲଡୟ୍ତିଁୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କେନ୍ଆତେ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସିଲଡ୍ ସୋଡ଼ା ।
24 but remaining in the flesh [is] more necessary for your sakes;
ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଅମେଙ୍ଲେ ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ଲଡୟ୍ତିଁୟ୍ ।
25 and having confidence of this, I know that I shall remain and abide along with you all, for your progress and joy in faith;
ଆରି ଞେନ୍ ଆମେଙ୍ ଡକୋତନାୟ୍, ଡର୍ନେବେଞ୍ଜି ମନବ୍ରଙନ୍ ଆସନ୍ ଡ ସନର୍ଡାବେନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ବେନ୍ ସରିନ୍ ଡକୋତନାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଜନା ।
26 that your boasting may abound in Christ Jesus through me by my presence again with you.
ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅନମେଙ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ବୟନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ଦର୍ପଲନ୍ ଏରପ୍ତିତେ ।
27 Only conduct yourselves worthily of the glad tidings of the Christ, in order that whether coming and seeing you, or absent, I may hear of what concerns you, that ye stand firm in one spirit, with one soul, labouring together in the same conflict with the faith of the glad tidings;
ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଗିଜନ୍ ଆସନ୍ ଇୟ୍ଲେ ରପ୍ତିତାୟ୍ ଅଡ଼େ ଇୟ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଆୟ୍, ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ମନଙ୍ବର୍ ବାତ୍ତେ ଏଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ତନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଏଅମ୍ଡଙାୟ୍, ତିଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆବପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଗବ୍ରିଲନ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଡର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ରୁକ୍କୁଲନ୍ ଡକୋନାବା ।
28 and not frightened in anything by the opposers, which is to them a demonstration of destruction, but of your salvation, and that from God;
ବନେରାବେନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ବତଙ୍ଡଙ୍ବେନ୍, ଅବ୍ନୁୟୁବ୍ଲନ୍ ଏର୍କିକ୍କିଡ୍ଲନ୍ ଡକୋନାବା, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆରେତଜି ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜିନୟ୍ତବେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଜନାଲେ ରପ୍ତିତଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ମା ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ଜିନୟ୍ତବେନ୍ ।
29 because to you has been given, as regards Christ, not only the believing on him but the suffering for him also,
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆମଙ୍ ଡର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ତୁମ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସନାୟୁମନ୍ ତନିୟନ୍ ଅଃଡ୍ଡେଲୋ, ଆର୍ପାୟ୍ ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ଡନଣ୍ଡାୟନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ନିୟ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସନାୟୁମନ୍ ତନିୟନ୍ ଡେଏନ୍ ।
30 having the same conflict which ye have seen in me, and now hear of in me.
ଆରି ଞେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଜରୁଜ୍ଜେଲାଞନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଗିୟ୍ଲିଁୟ୍, ଆରି ନମି ନିୟ୍ ଜୁଜ୍ଜେତନାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଅମ୍ଡଙ୍ତେ, ଏତ୍ତେଲେମା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଜୁଜ୍ଜେବା ।