< Philippians 4 >
1 So that, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, thus stand fast in [the] Lord, beloved.
Ainsi donc, mes frères, mes bien-aimés que je chéris, vous, ma joie et ma couronne, restez fermement attachés au Seigneur, mes bien-aimés.
2 I exhort Euodia, and exhort Syntyche, to be of the same mind in [the] Lord;
Je demande à Evodia et à Syntyché de vivre en bonne intelligence sous le regard du Seigneur.
3 yea, I ask thee also, true yokefellow, assist them, who have contended along with me in the glad tidings, with Clement also, and my other fellow-labourers, whose names [are] in [the] book of life.
Et quant à toi, mon vrai collègue, je te supplie de les supporter. Elles ont lutté pour l'Évangile avec moi, et aussi avec Clément et mes autres collaborateurs, dont les noms sont dans le livre de vie.
4 Rejoice in [the] Lord always: again I will say, Rejoice.
Soyez toujours joyeux dans le Seigneur, je le répète: soyez, joyeux.
5 Let your gentleness be known of all men. The Lord [is] near.
Que tout le monde connaisse votre douceur. Le Seigneur est proche;
6 Be careful about nothing; but in everything, by prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be made known to God;
ne vous inquiétez de rien, mais, pour tout, priez; priez en rendant grâces et en exposant vos besoins à Dieu,
7 and the peace of God, which surpasses every understanding, shall guard your hearts and your thoughts by Christ Jesus.
et la paix de Dieu, qui surpasse toute compréhension, gardera vos coeurs et vos pensées en Jésus-Christ.
8 For the rest, brethren, whatsoever things [are] true, whatsoever things [are] noble, whatsoever things [are] just, whatsoever things [are] pure, whatsoever things [are] amiable, whatsoever things [are] of good report; if [there be] any virtue and if any praise, think on these things.
Enfin, mes frères, tout ce qui est vrai, tout ce qui est respectable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui est honorable, tout ce qui est une vertu, tout ce qui est un éloge doit être l'objet de vos pensées.
9 What ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, these things do; and the God of peace shall be with you.
Ce que vous avez appris et reçu, ce que vous m'avez entendu dire, ce que vous m'avez vu faire, mettez-le en pratique, et le Dieu de paix sera avec vous.
10 But I rejoiced in [the] Lord greatly, that now however at length ye have revived your thinking of me, though surely ye did also think [of me], but lacked opportunity.
J'ai été extrêmement heureux dans le Seigneur de cette refloraison tardive de votre amitié et de ce qu'enfin vous avez pu penser à moi. Vous y songiez bien, mais vous n'aviez pas d'occasion.
11 Not that I speak as regards privation, for as to me I have learnt in those circumstances in which I am, to be satisfied in myself.
Si je dis cela, ce n'est pas pour parler de ma pauvreté; j'ai appris à me contenter de ce que j'ai.
12 I know both how to be abased and I know how to abound. In everything and in all things I am initiated both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer privation.
Je sais être dans le besoin; je sais aussi avoir du superflu. Je suis initié à tout et partout; à être rassasié comme à avoir faim, à avoir le superflu comme à manquer du nécessaire.
13 I have strength for all things in him that gives me power.
Je puis tout en Celui qui me fortifie.
14 But ye have done well in taking part in my affliction.
Vous n'en avez pas moins bien fait de prendre votre part de ma détresse.
15 And know also ye, O Philippians, that in [the] beginning of the gospel, when I came out of Macedonia, no assembly communicated [anything] to me in [the] way of giving and receiving save ye alone;
D'ailleurs vous savez, vous, les Philippiens, qu'au commencement de l'évangélisation, quand j'ai quitté la Macédoine, il n'y eut aucune Église, sauf la vôtre, qui se mit, en rapport avec moi et m'ouvrit un compte courant.
16 for also in Thessalonica once and even twice ye sent to me for my need.
Ainsi, à Thessalonique, vous m'avez envoyé une fois, deux fois même, ce dont j'avais besoin.
17 Not that I seek gift, but I seek fruit abounding to your account.
Ce n'est pas que je recherche les présents; mais je recherche le profit qui en résulte pour vous.
18 But I have all things in full supply and abound; I am full, having received of Epaphroditus the things [sent] from you, an odour of sweet savour, an acceptable sacrifice, agreeable to God.
J'ai tout ce qu'il me faut, je surabonde même, je suis riche depuis que j'ai reçu ce que vous m'avez envoyé par Épaphrodite, délicieux parfum, sacrifice accepté et approuvé de Dieu!
19 But my God shall abundantly supply all your need according to his riches in glory in Christ Jesus.
Mon Dieu, selon sa richesse, pourvoira glorieusement et en Jésus-Christ à tous vos besoins.
20 But to our God and Father [be] glory to the ages of ages. Amen. (aiōn )
Qu'à notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. (aiōn )
21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who [are] with me salute you.
Saluez en Jésus-Christ tous les fidèles. Les frères qui sont avec moi vous saluent.
22 All the saints salute you, and specially those of the household of Caesar.
Tous les fidèles vous saluent, particulièrement ceux de la maison de l'Empereur.
23 The grace of the Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Amen.
La grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit.