< Philippians 2 >

1 If then [there be] any comfort in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of [the] Spirit, if any bowels and compassions,
Ako ima dakle koje pouèenje u Hristu, ili ako ima koja utjeha ljubavi, ako ima koja zajednica duha, ako ima koje srce žalostivo i milost,
2 fulfil my joy, that ye may think the same thing, having the same love, joined in soul, thinking one thing;
Ispunite moju radost, da jedno mislite, jednu ljubav imate, jedinodušni i jedinomisleni:
3 [let] nothing [be] in the spirit of strife or vain glory, but, in lowliness of mind, each esteeming the other as more excellent than themselves;
Ništa ne èinite uz prkos ili za praznu slavu; nego poniznošæu èinite jedan drugoga veæeg od sebe.
4 regarding not each his own [qualities], but each those of others also.
Ne gledajte svaki za svoje, nego i za drugijeh.
5 For let this mind be in you which [was] also in Christ Jesus;
Jer ovo da se misli meðu vama što je i u Hristu Isusu,
6 who, subsisting in the form of God, did not esteem it an object of rapine to be on an equality with God;
Koji, ako je i bio u oblièju Božijemu, nije se otimao da se isporedi s Bogom;
7 but emptied himself, taking a bondman's form, taking his place in [the] likeness of men;
Nego je ponizio sam sebe uzevši oblièje sluge, postavši kao i drugi ljudi i na oèi naðe se kao èovjek,
8 and having been found in figure as a man, humbled himself, becoming obedient even unto death, and [that the] death of [the] cross.
Ponizio sam sebe postavši poslušan do same smrti, a smrti krstove.
9 Wherefore also God highly exalted him, and granted him a name, that which is above every name,
Zato i Bog njega povisi, i darova mu ime koje je veæe od svakoga imena.
10 that at the name of Jesus every knee should bow, of heavenly and earthly and infernal [beings],
Da se u ime Isusovo pokloni svako koljeno onijeh koji su na nebu i na zemlji i pod zemljom;
11 and every tongue confess that Jesus Christ [is] Lord to God [the] Father's glory.
I svaki jezik da prizna da je Gospod Isus Hristos na slavu Boga oca.
12 So that, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much rather in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
Tako, ljubazni moji, kao što me svagda slušaste, ne samo kad sam kod vas, nego i sad mnogo veæma kad nijesam kod vas, gradite spasenije svoje sa strahom i drktanjem.
13 for it is God who works in you both the willing and the working according to [his] good pleasure.
Jer je Bog što èini u vama da hoæete i uèinite kao što mu je ugodno.
14 Do all things without murmurings and reasonings,
Sve èinite bez vike i premišljanja,
15 that ye may be harmless and simple, irreproachable children of God in the midst of a crooked and perverted generation; among whom ye appear as lights in [the] world,
Da budete pravi i cijeli, djeca Božija bez mane usred roda nevaljaloga i pokvarenoga, u kojemu svijetlite kao vidjela na svijetu,
16 holding forth [the] word of life, so as to be a boast for me in Christ's day, that I have not run in vain nor laboured in vain.
Pridržavajuæi rijeè života, na moju hvalu za dan Hristov, da mi ne bude uzalud trèanje i trud.
17 But if also I am poured out as a libation on the sacrifice and ministration of your faith, I rejoice, and rejoice in common with you all.
No ako i žrtvovan budem na žrtvu i službu vjere vaše, radujem se, i radujem se s vama svima.
18 In like manner do ye also rejoice, and rejoice with me.
Tako i vi radujte se i budite sa mnom radosni.
19 But I hope in [the] Lord Jesus to send Timotheus to you shortly, that I also may be refreshed, knowing how ye get on.
A nadam se u Gospoda Isusa da æu skoro poslati k vama Timotija, da se i ja razveselim razabravši kako ste vi.
20 For I have no one like-minded who will care with genuine feeling how ye get on.
Jer nijednoga nemam jednake misli sa sobom koji se upravo brine za vas.
21 For all seek their own things, not the things of Jesus Christ.
Jer svi traže što je njihovo, a ne što je Hrista Isusa.
22 But ye know the proof of him, that, as a child a father, he has served with me in the work of the glad tidings.
A njegovo poštenje poznajete, jer kao dijete ocu sa mnom je poslužio u jevanðelju.
23 Him therefore I hope to send immediately, as soon as I shall see how it goes with me:
Njega dakle nadam se da æu poslati odmah kako razberem šta je za mene.
24 but I trust in [the] Lord that I myself also shall soon come;
A nadam se u Gospoda da æu i sam skoro doæi k vama.
25 but I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-workman and fellow-soldier, but your messenger and minister to my need,
Ali naðoh za potrebno da pošljem k vama brata Epafrodita, svojega pomagaèa i drugara u vojevanju, a vašega poslanika i slugu moje potrebe;
26 since he had a longing desire after you all, and was distressed because ye had heard that he was sick;
Jer željaše od srca vas sve da vidi, i žaljaše što ste èuli da je bolovao.
27 for he was also sick close to death, but God had mercy on him, and not indeed on him alone, but also on me, that I might not have sorrow upon sorrow.
Jer bješe bolestan do smrti; no Bog pomilova ga, ne samo njega, nego i mene, da mi ne doðe žalost na žalost.
28 I have sent him therefore the more diligently, that seeing him ye might again rejoice, and that I might be the less sorrowful.
Zato ga poslah skorije, da se obradujete kad ga opet vidite, i meni da olakša malo.
29 Receive him therefore in [the] Lord with all joy, and hold such in honour;
Primite ga dakle u Gospodu sa svakom radosti, i takove poštujte;
30 because for the sake of the work he drew near even to death, venturing his life that he might fill up what lacked in your ministration toward me.
Jer za djelo Hristovo doðe do same smrti, ne marivši za svoj život da naknadi u službi mojoj što vas nemam.

< Philippians 2 >