< Philippians 2 >
1 If then [there be] any comfort in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of [the] Spirit, if any bowels and compassions,
କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ବୟନ୍ ଏମ୍ରାୟ୍ଲନ୍ ସିଲଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅନମେଙ୍ଲୋଙନ୍ ବପ୍ପୁଲବେନ୍, ଆରି ଆ ଡନୁଙ୍ୟମନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବବ୍ୟୋତବେନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ବୟନ୍ ଏଡକୋତନ୍, ତର୍ଡମ୍ ଏଲ୍ଡୁଙ୍ୟମ୍ତେ ଆରି ତର୍ଡମ୍ ଏଲ୍ସାୟୁମ୍ତେ ।
2 fulfil my joy, that ye may think the same thing, having the same love, joined in soul, thinking one thing;
ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଆବୟନ୍ ଆ ମନ୍ନ, ଆବୟନ୍ ଆ ଡନୁଙ୍ୟମ୍, ଆବୟନ୍ ଆ ପୁରାଡ଼ା ଅମ୍ମେଡାଲନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ସର୍ଡାଇଁୟ୍ବା ।
3 [let] nothing [be] in the spirit of strife or vain glory, but, in lowliness of mind, each esteeming the other as more excellent than themselves;
ତିନ୍ସୟ୍ଡମନ୍ ଆସନ୍ କି ଅବ୍ତୁୟ୍ଡମ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଏଲୁମ୍ଡଙ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ସିଲଡ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ମନଙ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ନେ ଆରି ଅବୟ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଲଗଡ୍ ବୁଡ୍ଡିନ୍ ବାତ୍ତେ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନାବା ।
4 regarding not each his own [qualities], but each those of others also.
ତିନ୍ସୟ୍ବେନ୍ ତୁମ୍ ଆସନ୍ ଏଇଃୟମ୍ଡଙ୍, ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଆସନ୍ ନିୟ୍ ଇୟମ୍ବା ।
5 For let this mind be in you which [was] also in Christ Jesus;
କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍ ଆ ମନ୍ନ ଏଙ୍ଗାଗୋ ଡକୋଏନ୍, ମନ୍ନବେନ୍ ନିୟ୍ ଏତ୍ତେଗୋମା ଡେଏତୋ;
6 who, subsisting in the form of God, did not esteem it an object of rapine to be on an equality with God;
ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡେଲୋଜନଙ୍ଡେନ୍, ଡିତାନ୍ ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ବୟନ୍ ଅବ୍ଜଙ୍ଜଙ୍ଲନ୍ ଡକୋନେନ୍ ଅଃସାୟ୍ଲୋ,
7 but emptied himself, taking a bondman's form, taking his place in [the] likeness of men;
ଆର୍ପାୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଏମ୍ମେଡାଲନ୍ କମ୍ୱାରିମର୍ଗୋ ଆନିନ୍ ତିୟ୍ଡମ୍ଲନେ;
8 and having been found in figure as a man, humbled himself, becoming obedient even unto death, and [that the] death of [the] cross.
ଆରି ରନବୁନ୍ ଜାୟ୍, ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆର୍ରବୁଏନ୍ ଜାୟ୍ ବର୍ନେନ୍ ମାନ୍ନେଡାଲେ ଆନିନ୍ ଲବ୍ଡୁୟ୍ଡମ୍ଲନେ ।
9 Wherefore also God highly exalted him, and granted him a name, that which is above every name,
ତିଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ଡୋଡାଲେ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସିଲଡ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଆତ୍ରଙ୍କୁମ୍ଲୋଙ୍ ଅବ୍ତଙ୍କୁମେନ୍, ଆରି, ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆଞୁମ୍ ସିଲଡ୍ ସୋଡ଼ା ଅଞୁମନ୍ ଆନିନ୍ ଅବ୍ଞୁମେନ୍ ।
10 that at the name of Jesus every knee should bow, of heavenly and earthly and infernal [beings],
ତିଆସନ୍ ରୁଆଙ୍ଲୋଙନ୍, ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଡ ପାତାଡ଼ଲୋଙନ୍ ଆଡ୍ରକୋତଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ତୁଡ଼ୁମ୍ତଜି ।
11 and every tongue confess that Jesus Christ [is] Lord to God [the] Father's glory.
ଆରି ଆପେୟ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍ ଆସନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ଅଲାଙନ୍ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ଆଡଙ୍ ପ୍ରବୁ ଗାମ୍ଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି ।
12 So that, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much rather in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
ତିଆସନ୍ ଡନୁଙ୍ୟମ୍ କୁଲମ୍ଜି, ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡରକୋଲନାଞନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଡିତାନ୍ ବର୍ନେଞେନ୍ ମାନ୍ନେଲେ ଏଡକୋଲନ୍, ନମିଞେନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ସିଲଡ୍ ସଙାୟ୍ ଡରକୋତନାଞନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ ଡର୍ନେନ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ନେଞେନ୍ ମାନ୍ନେବା, ଅନୁର୍ବେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ବରିୟ୍ ଡେଏ, ତିଆସନ୍ ବନ୍ତଙନ୍ ଡ ତନକରନ୍ ବାତ୍ତେ କାବ୍ବାଡ଼ାନାବା ।
13 for it is God who works in you both the willing and the working according to [his] good pleasure.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ସନୁକ୍କାବେନ୍ ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଇସ୍ସୁମନ୍ ବାତ୍ତେ ଗନବ୍ଡେଲନ୍ ଆସନ୍, ଆନିନ୍ ଡିତାନ୍ ଉଗର୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ଲନୁମ୍ତନେ ।
14 Do all things without murmurings and reasonings,
ଏର୍କନେଁୟ୍ଡୋଙନ୍ ଡ ଏର୍ଗନୋଡ଼େନେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମ୍ବା ।
15 that ye may be harmless and simple, irreproachable children of God in the midst of a crooked and perverted generation; among whom ye appear as lights in [the] world,
ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ କେନ୍ ଇର୍ସେନ୍ ଆବରିଜନ୍ ଆ ପୁର୍ତିଲୋଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ପସିୟ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଏର୍ଡୋସାଡାଗୋ, ଏର୍ନିଣ୍ଡୟ୍ଡାଗୋ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ଲନ୍ ଏରପ୍ତିତେ, ଆରି ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ସନାଆର୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେନ୍ ଅବ୍ସାଆର୍ନାବା ।
16 holding forth [the] word of life, so as to be a boast for me in Christ's day, that I have not run in vain nor laboured in vain.
ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅନମେଙନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଞମ୍ଲେ ଡକୋନାବା, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ କାଣ୍ଡାରେଙ୍ ଅଃନ୍ନିର୍ରୋ କି କାଣ୍ଡାରେଙ୍ ଅଃଲ୍ଲନୁମ୍ଲନାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ବର୍ରନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆଜିର୍ତାଞନ୍ ଆ ଡିନ୍ନା ଞେନ୍ ଦର୍ପଲନ୍ ରପ୍ତିତାୟ୍ ।
17 But if also I am poured out as a libation on the sacrifice and ministration of your faith, I rejoice, and rejoice in common with you all.
ଓଓ, ଆରି ଡର୍ନେବେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଗାମ୍ଲେ ମିଞାମ୍ଞେନ୍ କନୁବନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଲାଲନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ସର୍ଡାତନାୟ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଞେନ୍ ମଅଁୟ୍ତନାୟ୍ ।
18 In like manner do ye also rejoice, and rejoice with me.
ଆରି ତିଅନ୍ତମ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ସର୍ଡାନାବା ଆରି ଞେନ୍ ବୟନ୍ ମଅଁୟ୍ନାବା ।
19 But I hope in [the] Lord Jesus to send Timotheus to you shortly, that I also may be refreshed, knowing how ye get on.
ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ତିମତିନ୍ଆଡଙ୍ ଲଆପ୍ପାୟ୍ତାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଆସାତନାୟ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଏଡକୋତନ୍, ତିଆତେ ଞେନ୍ ଜନାଡାଲେ ଞେନ୍ ନିୟ୍ ସର୍ଡାତନାୟ୍ ।
20 For I have no one like-minded who will care with genuine feeling how ye get on.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଇୟମ୍ତବେନ୍, ଏତ୍ତେଗୋ ଆରିଃୟମ୍ତେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆନିନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଲେ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍ ।
21 For all seek their own things, not the things of Jesus Christ.
ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଏର୍ନିଃୟମନ୍ ଆତିନ୍ସଜଞ୍ଜି ଆସନ୍ ତୁମ୍ ଇୟମ୍ତଜି ।
22 But ye know the proof of him, that, as a child a father, he has served with me in the work of the glad tidings.
ଆନିନ୍ ମନାଲ୍ମାଲନ୍ ସିଲଡ୍ ଜିନୟେନ୍ କେନ୍ଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନା, ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆପେୟନ୍ଆଡଙ୍ ଆସ୍ରେବାତେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆନିନ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଅନପ୍ପୁଙ୍ବରନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ସରିନ୍ ସେବା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲୁମେନ୍ ।
23 Him therefore I hope to send immediately, as soon as I shall see how it goes with me:
ତିଆସନ୍, ଞେନ୍ ଇନି ଡେତିଁୟ୍, ତିଆତେ ଜନାଲାୟ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଡେନ୍, ଞେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ତାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆସାତନାୟ୍ ।
24 but I trust in [the] Lord that I myself also shall soon come;
ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ନିୟ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଲଜିର୍ତାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ପ୍ରବୁନ୍ ଆମଙ୍ ଅରାସାନେଞେନ୍ ଡକୋ ।
25 but I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-workman and fellow-soldier, but your messenger and minister to my need,
ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ବୋଞାଙ୍ଞେନ୍, ସର୍ସି କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍ଞେନ୍, ସର୍ସି ସିପ୍ପାୟନ୍, ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସନାୟ୍ସିନ୍ ଆସନ୍ ଏରାପ୍ପାୟ୍ଲାଞନ୍ କବରପାଙ୍ମର୍ବେନ୍ ଡ କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍ବେନ୍ ଏପାପ୍ରଦିତନ୍ଆଡଙ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍ ଡେନ୍ ଡେତେ ଗାମ୍ଲେ ମନ୍ନେଲାୟ୍ ।
26 since he had a longing desire after you all, and was distressed because ye had heard that he was sick;
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ବେନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଗିଜନ୍ ଆସନ୍ ସାୟ୍ତେ, ଆରି, ଆନିନ୍ ଅସୁତେ ଗାମ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏରମ୍ଡଙେନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଡୁକ୍କତନେ ।
27 for he was also sick close to death, but God had mercy on him, and not indeed on him alone, but also on me, that I might not have sorrow upon sorrow.
ଓଓ, ଆନିନ୍ ରନବୁଗୋ ଆସୁ ଅସୁଏନ୍, ବନ୍ଡ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସାୟୁମେନ୍, ଆରି ସତ୍ତର୍ ଆନିନ୍ ତଡ୍, ବନ୍ଡ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ଡୁକ୍କନ୍ ଅଃନ୍ନଡ଼ୋଆୟ୍, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ସାୟୁମ୍ଲିଁୟ୍ ।
28 I have sent him therefore the more diligently, that seeing him ye might again rejoice, and that I might be the less sorrowful.
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆରି ବତର ଏଗିଜେନ୍ ଡେନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସର୍ଡାଡାତବେନ୍, ସନିନ୍ତାଞେନ୍ ନିୟ୍ ସଙାୟ୍ତେ, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ତାୟ୍ ।
29 Receive him therefore in [the] Lord with all joy, and hold such in honour;
ତିଆସନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସର୍ଡାନ୍ ବାତ୍ତେ ଜାବା, ଆରି କେନ୍ ଏନ୍ନେଗନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ମାନ୍ନେବାଜି;
30 because for the sake of the work he drew near even to death, venturing his life that he might fill up what lacked in your ministration toward me.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗାଆତେ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସାୟ୍ସିଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲିଁୟ୍, ତିଆତେ ଆନିନ୍ ଲୁମ୍ଲୁମନ୍ ଆସନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଲୋଙ୍ ଆନମେଙନ୍ ତିୟ୍ଡମ୍ଲନ୍ ଆରବୁଗୋ ଡେଏନ୍ ।