< Philippians 2 >
1 If then [there be] any comfort in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of [the] Spirit, if any bowels and compassions,
Se dunque [vi è] alcuna consolazione in Cristo, se alcun conforto di carità, se alcuna comunione di Spirito, se alcune viscere e misericordie,
2 fulfil my joy, that ye may think the same thing, having the same love, joined in soul, thinking one thing;
rendete compiuta la mia allegrezza, avendo un medesimo sentimento, ed una medesima carità; [essendo] d'un animo, sentendo una stessa cosa;
3 [let] nothing [be] in the spirit of strife or vain glory, but, in lowliness of mind, each esteeming the other as more excellent than themselves;
non [facendo] nulla per contenzione, o vanagloria; ma per umiltà, ciascun di voi pregiando altrui più che sè stesso.
4 regarding not each his own [qualities], but each those of others also.
Non riguardate ciascuno al suo proprio, ma ciascuno [riguardi] eziandio all'altrui.
5 For let this mind be in you which [was] also in Christ Jesus;
Perciocchè conviene che in voi sia il medesimo sentimento, il quale ancora [è stato] in Cristo Gesù.
6 who, subsisting in the form of God, did not esteem it an object of rapine to be on an equality with God;
Il quale, essendo in forma di Dio, non reputò rapina l'essere uguale a Dio.
7 but emptied himself, taking a bondman's form, taking his place in [the] likeness of men;
E pure annichilò sè stesso, presa forma di servo, fatto alla somiglianza degli uomini;
8 and having been found in figure as a man, humbled himself, becoming obedient even unto death, and [that the] death of [the] cross.
e trovato nell'esteriore simile ad un uomo, abbassò sè stesso, essendosi fatto ubbidiente infino alla morte, e la morte della croce.
9 Wherefore also God highly exalted him, and granted him a name, that which is above every name,
Per la qual cosa ancora Iddio lo ha sovranamente innalzato, e gli ha donato un nome, che [è] sopra ogni nome;
10 that at the name of Jesus every knee should bow, of heavenly and earthly and infernal [beings],
acciocchè nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio delle [creature] celesti, e terrestri, e sotterranee;
11 and every tongue confess that Jesus Christ [is] Lord to God [the] Father's glory.
e che ogni lingua confessi che Gesù Cristo [è] il Signore, alla gloria di Dio Padre.
12 So that, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much rather in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
Perciò, cari miei, come sempre mi avete ubbidito, non sol come nella mia presenza, ma ancora molto più al presente nella mia assenza, compiete la vostra salute con timore, e tremore.
13 for it is God who works in you both the willing and the working according to [his] good pleasure.
Poichè Iddio è quel che opera in voi il volere e l'operare, per il [suo] beneplacito.
14 Do all things without murmurings and reasonings,
Fate ogni cosa senza mormorii, e quistioni;
15 that ye may be harmless and simple, irreproachable children of God in the midst of a crooked and perverted generation; among whom ye appear as lights in [the] world,
acciocchè siate irreprensibili, e sinceri, figliuoli di Dio senza biasimo, in mezzo della perversa e storta generazione, fra la quale risplendete come luminari nel mondo, portando [innanzi a quella] la parola della vita;
16 holding forth [the] word of life, so as to be a boast for me in Christ's day, that I have not run in vain nor laboured in vain.
acciocchè io abbia di che gloriarmi nel giorno di Cristo, ch'io non son corso in vano, nè in vano ho faticato.
17 But if also I am poured out as a libation on the sacrifice and ministration of your faith, I rejoice, and rejoice in common with you all.
E se pure anche sono, a guisa d'offerta da spandere, sparso sopra l'ostia e il sacrificio della fede vostra, io [ne] gioisco, e [ne] congioisco con tutti voi.
18 In like manner do ye also rejoice, and rejoice with me.
Gioite[ne] parimente voi, e congioite[ne] meco.
19 But I hope in [the] Lord Jesus to send Timotheus to you shortly, that I also may be refreshed, knowing how ye get on.
OR io spero nel Signore Gesù di mandarvi tosto Timoteo, acciocchè io ancora, avendo saputo lo stato vostro, sia inanimato.
20 For I have no one like-minded who will care with genuine feeling how ye get on.
Perciocchè io non ho alcuno d'animo pari [a lui], il quale sinceramente abbia cura de' fatti vostri.
21 For all seek their own things, not the things of Jesus Christ.
Poichè tutti cercano il lor proprio, non ciò che è di Cristo Gesù.
22 But ye know the proof of him, that, as a child a father, he has served with me in the work of the glad tidings.
Ma voi conoscete la prova d'esso; come egli ha servito meco nell'evangelo, nella maniera che un figliuolo [serve] al padre.
23 Him therefore I hope to send immediately, as soon as I shall see how it goes with me:
Io spero adunque mandarlo, subito che avrò veduto come andranno i fatti miei.
24 but I trust in [the] Lord that I myself also shall soon come;
Or io ho fidanza nel Signore ch'io ancora tosto verrò.
25 but I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-workman and fellow-soldier, but your messenger and minister to my need,
Ma ho stimato necessario di mandarvi Epafrodito, mio fratello, e compagno d'opera, e di milizia, e vostro apostolo, e ministro de' miei bisogni.
26 since he had a longing desire after you all, and was distressed because ye had heard that he was sick;
Perciocchè egli desiderava molto [vedervi] tutti; ed era angosciato per ciò che avevate udito ch'egli era stato infermo.
27 for he was also sick close to death, but God had mercy on him, and not indeed on him alone, but also on me, that I might not have sorrow upon sorrow.
Perciocchè certo egli è stato infermo, ben vicin della morte; ma Iddio ha avuta pietà di lui; e non solo di lui, ma di me ancora, acciocchè io non avessi tristizia sopra tristizia.
28 I have sent him therefore the more diligently, that seeing him ye might again rejoice, and that I might be the less sorrowful.
Perciò vie più diligentemente l'ho mandato, acciocchè, veggendolo, voi vi rallegriate di nuovo, e ch'io stesso sia men contristato.
29 Receive him therefore in [the] Lord with all joy, and hold such in honour;
Accoglietelo adunque nel Signore con ogni allegrezza, ed abbiate tali in istima.
30 because for the sake of the work he drew near even to death, venturing his life that he might fill up what lacked in your ministration toward me.
Perciocchè egli è stato ben presso della morte per l'opera di Cristo, avendo esposta a rischio la propria vita, per supplire alla mancanza del vostro servigio inverso me.